Traduire la modernité en abénakis: les stratégies d'adaptation utilisées du XVIIe siècle au XXIe siècle

Heure: 11h30
Lieu: Pavillon Charles-De Koninck local 1242 et en ligne
Pour information
ipac@ipac.ulaval.ca
Description de l'événement
Conférencier: Philippe Charland, Ph. D. en géographie (Université McGill, 2005), professeur de langue abénakise à l’Institution Kiuna et chargé de cours en langue abénakise à l’Université de Sherbrooke et à l’Université Bishop’s
Résumé:
«Au XVIIe siècle, les Jésuites commencent à rédiger les premiers dictionnaires dans les langues autochtones d’Amérique du Nord. Dès cette époque, ils sont confrontés à de nombreux obstacles, l’un d’eux étant la traduction de leur réalité européenne dans une autre langue. Les stratégies d’adaptation associées à ces premiers essais de traduction de la modernité subsistent encore de nos jours, mais les défis sont différents. Cette présentation se propose donc de montrer un cas de figure, soit la traduction de concepts européens dans la langue abénakise du XVIIe au XXIe siècle.»
ID de réunion: 647 5245 8412
Code secret: 504041
À propos du conférencier
Philippe Charland enseigne aussi la langue abénakise depuis plusieurs années dans les réserves abénakises d’Odanak, de Wôlinak et à Montréal. Ses intérêts de recherche portent sur les questions toponymiques, géographiques, historiques et linguistiques en lien avec les Autochtones du Nord-Est, mais plus particulièrement en lien avec les Abénakis. Il a travaillé sur différents projets en lien avec la langue, dont un dictionnaire français-abénakis et une grammaire de la langue abénakise.