Répertoire du personnel administratif et enseignant

Zélie Guével


Professeure associée

Département de langues, linguistique et traduction

418 656-2131, poste 406658

Zelie.Guevel@lli.ulaval.ca

Pavillon Charles-De Koninck Local 3265

Enseignement

  • Traduction générale et traductologie
  • Traduction spécialisée (traduction économique, traduction juridique)
  • Terminologie
  • Révision

Étudiants dirigés

Doctorat (direction)

  • Afolabi, Olusegun; sujet: la formation professionnelle des traducteurs et interprètes au Nigéria (depuis janvier 2015)
  • Ngono Ntonga, Dorothee; sujet: les outils informatiques dans la formation des traducteurs et interprètes au Cameroun
    (depuis avril 2015)
  • Yasmina Sefrioui; sujet: la culture dans les dictionnaires bilingues (soutenance 9 décembre 2016)
  • Ons, Lucie; sujet portant sur les pratiques professionnelles du traducteur (à préciser). Début de la scolarité de doctorat:
    automne 2016
  • En codirection. Ouali, Dalila, sujet: «An ESP Teaching Perspective through a Corpus Based Lexical and Discursive Study of Economics English», Université d’Oran (Algérie); soutenance 4 novembre 2016

Évaluation de thèses (participation au jury)

  • Biahé, Henri, «Parlers hybrides en traduction: l’exemple du chiac et du camfranglais», Université Dalhousie; soutenance à venir, (c. 20 juin 2017)
  • Parent, François, «La définition du terme mot en grammaire française contemporaine: une approche par la sémantique lexico-grammaticale», soutenance 16 juin 2015, UL
  • Kumar, Sharan, «Réflexion sur la phénoménologie du traduire à partir d’observations sur la traduction tamoule de l’Anthologie de la nouvelle québécoise actuelle», prélecture mai 2014, soutenance, 7 novembre 2014, UL
  • Dispaltro, Josée, «L’implantation de la terminologie dans les domaines de pointe: cas de la génétique médicale au Québec», évaluation de la thèse novembre 2011, UL
  • Kaba, Sékou, «L’aménagement linguistique en Guinée», soutenance 30 septembre 2011, UL
  • Sun, Min, «Les modes de reproduction de la littérature québécoise en Chine au moyen de la traduction», prélecture février 2010, soutenance 6 août 2010, UL
  • Stratford, Madeleine, «Une étude de la poésie d’Alejandra Pizarnik en traduction», prélecture août 2009, soutenance 22 déc. 2009; UL
  • Igwe, Chidi, «Analyse socioterminologique, morphologique et sémantique de la terminologie du terrorisme», soutenance
    27 novembre 2009, Dalhousie University
  • Mboudjeke Nzale, Jean-Guy, «Aspects théoriques et pratiques de la traduction en situation de bilinguisme», soutenance 12 janvier 2000, Dalhousie University
  • Dubois, Lise, «La traduction officielle au Nouveau-Brunswick», soutenance 3 mars 1999; UL

Maîtrise en traduction: direction d’essais portant sur des textes généraux, économiques ou juridiques

En cours: Viens, Vicky; Pépin, Anne-Marie; Vachon, Élaine; Jalbert, Catherine

Cyr-Labrecque, Maxime (janvier 2017); Lehoux-Jobin, Étienne (janvier 2016); Larouche, Jenny; (juin 2016); Wagué, Abdoulaye (hiver 2015); Jamet, Elsa (automne 2014); Nirere, Anselme (août 2013); Mathieu Tremblay (automne 2009); Dominique Locas (avril 2008); Normande Poirier (décembre 2005);
Jeanne Villeneuve (mars 2004).

Évaluation d’essais en traduction et terminologie

Caouette, Michel (hiver 2017); Naud-Mostert, Geneviève (automne 2016); Boiron, Mélissa (été 2016); Power, Julia (hiver 2016); Ève Couture (automne 2014); Cunningham, Doris (automne 2014); Chantal-Hébert, Geneviève (hiver 2014); Cossette-Lafeuille, Béa (hiver 2014); Han, Zhiwei (été 2013); Garant, Jacinthe (hiver 2013); Boucher, Maxime (hiver 2013); Grenon, Claudia (hiver 2012); Wright, Élizabeth (été 2012); Oosten, Karen (automne 2011); Ouellet, Sophie (hiver 2011); Bernard, Marie-Pier (hiver 2010); Kauskik, Dutta (hiver 2010); Houle, Véronique (été 2009); Virevialle, Virginie (automne 2008); Trépanier, Annie (automne 2008); Harvey, Alxandra (hiver 2008); Vandal-Sirois, Hugo (été 2006).

Publications

Publications scientifiques arbitrées (depuis 2000)

Guével, Zélie, «Terminologie des IFRS: évolution du vocabulaire comptable en langue française» [en préparation].

Guével, Zélie, Recension du livre «L’aménagement linguistique en Haïti: enjeux, défis et propositions» de Robert Berrouët-Oriol, pour la revue Meta [en préparation].

Guével, Zélie, «Les Mille et une nuits, œuvre de traducteurs… ou la traduction à l’œuvre», dans Waël Rabadi et Isabelle Bernard (dir.), La réception mondiale et transdisciplinaire des Mille et une nuits, Amiens, Médiévales, 51, 2012, p. 196-205.

Guével, Zélie, «Vers une formation générale en traduction juridique», Actes du colloque du Centre d’études linguistiques, Lyon 3, mars 2010, «La traduction juridique: points de vue didactiques et linguistiques», Lyon, 2012, p.323-333.

Guével, Zélie, Recension du livre «Discourse and Struggle in Minority Language Policy Formation: Corsican Language Policy in the EU Context of Governance», de Jean-Bernard Adrey, dans Télescope, revue de l’ÉNAP, Québec, automne 2010, p. 185-188.

Guével, Zélie, « Discours traductologiques et formation du traducteur », dans Training the Translators of the Future /La formation des traducteurs de demain, École supérieure Roi Fahd de traduction, Tanger (Maroc), 2008, p. 107-120. 

Guével, Zélie, «Caractéristiques linguistiques et culturelles de la traduction spécialisée», dans Lavault-Olléon, Elisabeth (dir.): Traduction spécialisée: théories, pratiques et formations, collection «Travaux interdisciplinaires et plurilingues en Langues étrangères appliquées», Éditions Peter Lang (Berne), 2007, p.73-90.

Guével, Zélie, «La traduction au Canada: nouveaux enjeux sur le marché mondial de la traduction», Studia Universitatis, Presses de l’Université d’État de Moldova, Chisinau (République de Moldova), 2007, 4, p. 223-225.

Guével, Zélie, «Regards sur la traduction juridique comme objet d’enseignement» – l’exemple canadien, Actes du colloque Regards croisés sur le français d’aujourd’hui, Université Alexandru Ion Cuza, Iasi (Roumanie), 2004, p. 264-273.   

Guével, Zélie, «Langage du droit et lexicographie: les besoins du traducteur en formation», Probleme de lingvistica generala si romanica, Chisinau, Université d’État de Moldova, Chisinau (République de Moldavie), 2003, p. 88-99.   

Valentine, Egan, Zélie Guével et Georges Bastin (dir.), Meta, «Traduction et enseignement», Presses de l’Université de Montréal, vol. 48, no 3, sept. 2003, p. 333-479. 

Mareschal, Geneviève, Louise Brunette, Zélie Guével et Egan Valentine (dir.), La formation à la traduction professionnelle, Les Presses de l’Université d’Ottawa, collection «Regards sur la traduction», 2003, 212 p.

Guével, Zélie, Randy Allen Harris et Isabelle Clerc (dir.), Technostyle, hiver 2000, vol. 16, no 1, «La rhétorique de la science au Canada». 

Communications

Communications scientifiques arbitrées (depuis 2000)

 «La francophonie canadienne révélatrice de la complexité du français». Colloque francophone international de Iasi (Roumanie) le 30 mars 2012. 

«Au-delà des mots et des phrases: les compétences communicatives et rédactionnelles en traduction spécialisée», colloque international organisé par l’Université de Bretagne occidentale et Lessius, «Le bon sens en traduction», Brest (France), 16 décembre 2011.

«Les Mille et une nuits, œuvre de traducteurs… ou la traduction à l’œuvre», colloque international de Mafraq (Jordanie), «La réception mondiale et interdisciplinaire des Mille et Une Nuits», 13-14 avril 2011. 

«Vers une formation générale en traduction juridique», Centre d’études linguistiques, Lyon 3, colloque «La traduction juridique: points de vue didactiques et linguistiques», 25-26 mars 2010. 

«Les diverses facettes du terme juridique: exploration et illustration», IVe Journée scientifique du Réseau panlatin de terminologie (Realiter), Université du Québec à Gatineau, 6 octobre 2008.

«Discours traductologiques et formation du traducteur», communication présentée le 8 novembre 2006 dans le cadre du congrès «Training the Translators of the Future», École de traduction du Roi Fayd, Tanger (Maroc).  

«Caractéristiques linguistiques et culturelles de la traduction spécialisée», communication présentée le 16 septembre 2005 au colloque international «Traduction spécialisée: pratiques, théories, formations», Université Stendhal, Grenoble (France). 

«La traduction spécialisée au Canada: enjeux et contextes», conférence présentée le 1er avril 2003 au Centre de recherches en langues de spécialité et cultures (CERLAC), Université Paris 1, Panthéon-Sorbonne (France). 

«Regards sur la traduction juridique et ses caractéristiques», communication présentée le 24 mars 2003 dans le cadre du colloque «Regards croisés sur la francophonie», Université Alexandru Ion Cuza, Iasi (Roumanie).   

«La spécificité de la rédaction législative au Canada en contexte de bijuridisme et de bilinguisme», allocution présentée le 1er mars 2003 dans le cadre d’une table ronde au colloque «Langue, culture et code: regards croisés», Centre de recherches en langues de spécialité et cultures (CERLAC), Université Paris 1, Panthéon-Sorbonne (France). 

«Langage du droit et lexicographie: les besoins du traducteur en formation», communication présentée le 29 novembre 2002 au Colloque international en l’honneur de G. Cincilei, «Probleme de lingvistica generala si romanica», Université d’État de Moldova (République de Moldavie). 

«Langage du droit et dictionnaires juridiques», conférence présentée le 18 novembre 2002, Centre interlangue d’études en lexicologie (CIEL), Université Paris 7 (France).

«La formation universitaire des langagiers: au carrefour de la théorie et de la pratique – synthèse du colloque», allocution présentée à la table ronde de clôture du colloque, 70e congrès de l’Acfas, Université Laval, 15 mai 2002. En collaboration avec Georges Bastin et Egan Valentine.  

«The Language of the Law and Legal Translation», communication présentée le 7 avril 2000 aux III Jornadas de traduçao, Instituto Superior de Linguas et administraçao V.N. Gaia, Porto (Portugal). 

Communications scientifiques sur invitation et formation données à l’extérieur (depuis 2010)

«La formation universitaire en traduction», Université d’Oran, 5 novembre 2016.

«La traduction spécialisée, quelques caractéristiques à partir des domaines du droit et de l’économie», Université d’Oran, 2 novembre 2016.

«Élaboration des syllabus et enseignement du français de spécialité», formation intensive donnée à l’Université de Djibouti du 13 au 16 janvier 2013 (mission AUF).

«Traduction et écologie des langues: l’exemple canadien», conférence présentée à l’Université d’État d’Haïti le 29 octobre 2012; programme Mobilité des chercheurs 2012, bourse du Centre de la francophonie des Amériques et de l’Agence universitaire de la Francophonie. 

 «L’aménagement terminologique du français au Québec: statut et corpus», conférence présentée à l’Université d’État d’Haïti, le 30 octobre 2012; programme Mobilité des chercheurs 2012, bourse du Centre de la francophonie des Amériques et de l’Agence universitaire de la Francophonie. 

«Linguistiques énonciatives et discursives», cours de premier cycle, Université d’État d’Haïti, formation intensive, huit séances de trois heures, mission AUF, juillet 2012.

«Réflexions sur la traduction et la terminologie dans le monde contemporain, à partir de l’exemple canadien», communication présentée le 4 avril 2012, Université Alexandru Ion Cuza, Iasi (Roumanie). Invitation de l’Ambassade du Canada et du Centre culturel canadien de Iasi.

«Évolution et état du français au Canada: place et apport de la traduction et de la terminologie», communication présentée le 29 mars 2012, Université Alexandru Ion Cuza, Iasi (Roumanie). Invitation de l’Ambassade du Canada et du Centre culturel canadien de Iasi. 

«Linguistique et littérature», cours de premier cycle, Université d’État d’Haïti, formation intensive, mission AUF, juin 2011.

«Phonétique», cours de premier cycle, Université d’État d’Haïti, formation intensive, 8 séances de quatre heures, mission AUF, juin 2011.

«Traduction juridique», cours de deuxième cycle, Institut supérieur de traduction et d’interprétation, Yaoundé (Cameroun), formation intensive, 13 séances de 3 heures, sur invitation de l’ISTI, novembre 2010.

«Traduction générale», cours de premier cycle, Institut supérieur de traduction et d’interprétation, Yaoundé (Cameroun), formation intensive, 3 séances de 3 heures, sur invitation de l’ISTI, novembre 2010. 

«Linguistique et littérature», cours de premier cycle, Université d’État d’Haïti, formation intensive, 10 séances de 3 heures (deux fois), mission AUF, août 2010.

«Les stratégies de la publication scientifique en lettres et langues (langue, littérature, culture, didactique)», formation intensive donnée à l’Université de Jordanie du 4 au 7 janvier 2010 (mission AUF).

Organisation de colloques scientifiques (depuis 2000)

Organisation du mini-colloque de l’Association canadienne des écoles de traduction sur les pédagogies actives en traduction, le 27 avril 2017.

Membre du comité scientifique pour le colloque ICEBFIT 2016 sur la traduction économique, commerciale, financière et institutionnelle, tenu à l’Université du Québec à Trois-Rivières, les 17 et 18 août 2016. 

Initiatrice et co-responsable (avec Mme Marie-Christine Aubin et M. Raymond Mopoho) du colloque «La formation aux professions langagières: nouvelles tendances», 77e congrès de l’Association canadienne pour l’avancement des sciences (Acfas), Université Laval, mai 2013. 

Initiatrice et co-responsable (avec MM. Egan Valentine et Georges Bastin) du colloque «La formation universitaire des langagiers: au carrefour de la théorie et de la pratique», 70e congrès de l’Association canadienne pour l’avancement des sciences (Acfas), Université Laval, 14 et 15 mai 2002.

Responsable locale pour le congrès de l’ACT, Université Laval, mai 2001, Fédération des sciences humaines et sociales.

Initiatrice et co-responsable (avec M. Pierre Auger et Mme Marie-Claude L’Homme) du colloque «Professions langagières et nouvelles technologies: recherches, pratiques et formations», 68e congrès de l’Acfas, Université Laval, 16 et 17 mai 2000. 

Co-responsable (avec Mme  Louise Brunette, Université Concordia; Mme Geneviève Mareschal, Université d’Ottawa et M. Egan Valentine, UQTR) du congrès conjoint de l’ACT et de l’ACET, l’Université de Sherbrooke, juin 1999, Fédération des sciences humaines et sociales. Thème du congrès: Traduire pour la société de demain: les enjeux de la formation - Évolution, besoins et innovations. 

Curriculum

Formation

  • Doctorat en sciences du langage (janvier 1995), Université de la Sorbonne nouvelle / Paris XIII, thèse « La lexicographie des affaires – Représentation lexicale d'une langue de spécialité», directeurs: MM. Pierre Lerat, Paris XIII, et André Clas, Université de Montréal
  • Maîtrise ès Arts, linguistique appliquée: terminologie (juin 1986), Université de Montréal, Département de Linguistique et philologie; mémoire: «Évolution du vocabulaire comptable au Québec de 1965 à 1984»
  • Certificat en enseignement (juin 1979), Université de Montréal, Sciences de l’éducation
  • Licence ès lettres – linguistique et littérature (juin 1972), Université de Bretagne Occidentale

Expérience professionnelle

  • Professeure au Département de langues, linguistique et traduction, Université Laval (de 1996 à aujourd’hui): traduction et terminologie
  • Professeure au Département de langues et traduction, Université du Québec à Trois-Rivières (de 1990 à 1996): traduction et terminologie
  • Traductrice à l’Ordre des comptables agréés du Québec (1983-1990): traduction, révision, rédaction, terminologie
  • Enseignement au secondaire (1971-1981): français langue maternelle, grammaire et littérature (France, Québec); français langue étrangère (Grande-Bretagne); anglais langue étrangère (Maroc)

Participation externe

Évaluation de publications
  • Canadian Scholars’ Press Inc.: évaluation d’un manuscrit, 545 pages, mars 2016
  • Presses de l’Université d’Ottawa: évaluation d’un manuscrit, 352 pages, novembre 2005
  • Revue québécoise de linguistique: évaluation d’un article, mai 2004
  • Revue Meta: évaluation d’un article, automne 2016
Évaluation de demandes de financement ou de prix
University of Lethbridge Research Fund, Alberta
  • Évaluation d’une demande de financement, janvier 2016
Fonds de recherche sur la société et la culture, FRSC/FCAR
  • Évaluation de propositions de recherche soumises dans le cadre du programme Établissement de nouveaux professeurs-chercheurs (2 dossiers), mars 2014
  • Évaluation de demandes de bourses postdoctorales (8 dossiers), février 2013
  • Évaluation des demandes de subvention dans le cadre du programme Revues de recherche et de transfert des connaissances exercice 2005-2006 (50 dossiers), janvier et février 2005. Pour l’exercice 2002-2003: un dossier, février 2002
  • Évaluation de projets soumis au Programme Établissement de nouveaux chercheurs exercice 2002-2003, décembre 2001: deux dossiers. Pour l’exercice 2001-2002: un dossier. Pour l’exercice 1999-2000: un dossier
Conseil de recherches en sciences humaines du Canada (CRSH)
  • Évaluation d’une demande de subvention dans le cadre du programme Subventions ordinaires de recherche, décembre 2004
Conseil supérieur de la langue française
  • Participation aux travaux du jury du prix Raymond-Charrette, octobre 2013 et octobre 2014
Évaluation de programmes d’enseignement de la traduction pour la CREPUQ
  • Évaluation du nouveau programme de traduction, Université de Sherbrooke, avril 2008
  • Évaluation périodique des programmes de traduction du Département de langues et traduction, Université de Moncton, octobre 2006
  • Évaluation du nouveau programme de Baccalauréat en traduction et en rédaction à l’Université du Québec à Hull /UQO, octobre 1999
Évaluation de dossiers de promotion
  • Université du Québec à Trois-Rivières: participation au Comité de promotion de l’UQTR 2012-2013: évaluation de 20 dossiers (agrégation et titularisation), 3 et 4 octobre 2014
  • Université de Jordanie: évaluation de dossiers de promotion des professeurs de français: huit dossiers (mai 2015, juin 2014, mars 2014, mars 2011, octobre 2010)

Activités administratives et affiliations

Université Laval 
  • Directrice par intérim du Département Langues, linguistique et traduction (1er août 2016 -)
  • Membre du Conseil de la Faculté (2005-2006); membre du Conseil universitaire (2003-2006)
  • Directrice du programme de baccalauréat en traduction (2011 à 2016); directrice des programmes de 2e cycle en traduction et terminologie (2000-2001)
  • Membre du Comité des programmes de 2e cycle en traduction et terminologie (1998-2016); membre du Comité des programmes de 2e et 3e cycles en linguistique (2003-2009); membre du Comité de programme de baccalauréat en traduction (2003-2009 et 2011-2016)
  • Responsable du Profil entrepreneurial, baccalauréat en traduction (2005-2016); responsable de l’organisation des stages de baccalauréat et de maîtrise (1998-2009 et 2011-2016). Création des stages annuels de sous-titrages auprès du Festival de courts-métrages du Saguenay, depuis 2011, et du Festival international de cinéma de la Ville de Québec, depuis 2015
  • Membre du conseil d’administration du cabinet de traduction étudiant Langulaire depuis 2000
Association canadienne des écoles de traduction (ACET)
  • Déléguée des programmes de traduction de l’Université Laval depuis 1997. Présidente de l’Association d’avril 2006 à avril 2008; vice-présidente d’avril 2008 à avril 2009. Secrétaire d’avril 2017 à avril 2019
Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ)
  • Membre agréée depuis 1985.
  • Présidente du comité de direction de la Section géographique de Québec, 1999-2002. Membre du Bureau de direction à Montréal, en 2001-2002 et en 1989-1990 (examens et publications)
  • Rédactrice en chef du bulletin de liaison L’Antenne, de 1984 à 1986; responsable de la publication du Rapport annuel, de 1985 à 1987, et responsable de la chronique «Des revues» dans la revue professionnelle Circuit, de 1989 à 1993
  • Membre de divers comités de l’OTTIAQ, dont le Comité des relations publiques, le Comité de la formation continue et le Comité de correction des examens d’agrément (1987-2007
Société Dante de Québec
  • Présidence de la Société Dante de Québec (affiliée à la Società Dante Alighieri de Rome), depuis décembre 2010: élaboration et mise en pratique de sept programmes annuels d’activités culturelles en langue italienne (environ dix activités par année) et accueil d’écrivains italiens (3); administration du groupe (140 membres); gestion des bourses offertes en Italie et du programme d’examen PLIDA de la société italienne
Affiliations
  • Membre de l’Institut du patrimoine culturel (IPAC), Université Laval
  • Membre de l’Association canadienne de traductologie (ACT), du Réseau Lexique, traduction et terminologie (LTT) de l’Agence universitaire de la francophonie et du Centre de la francophonie des Amériques (CFA)
  • Membre externe de l’équipe du Dictionnaire de francophonie canadienne (projet subventionné par la Roumanie, 2007-2010, sous la direction de C. Panaitescu) et du Groupe de recherche en lexicographie pédagogique, Université de Louvain (Jean Binon et Serge Verlinde) depuis 1998
  • Déléguée des programmes de traduction auprès du Comité mixte sur la terminologie au Canada (CMTC), regroupement visant la valorisation de la terminologie au Canada: participation aux rencontres comme porte-parole depuis février 2007
  • Correspondante du Comité de terminologie française de l’Ordre des comptables agréés du Québec, 1997-2012

Intérêts de recherche

  • Terminologie des affaires et de la comptabilité internationale
  • Formation des traducteurs
  • Didactique de la traduction spécialisée
  • Langues de spécialité et aménagement linguistique

Dans les médias

Les chercheuses et les chercheurs de la FLSH à l’ACFAS 2022

L’Université Laval accueillera du 9 au 13 mai le 89e congrès de l’Association francophone pour le savoir (ACFAS). Découvrez la participation des chercheuses et chercheurs de la FLSH à cet événement… +

La traduction et l’interprétation au Nigéria : publication de Segun Afolabi, diplômé du doctorat en linguistique.

Segun Afolabi a obtenu un doctorat en traductologie à l'Université Laval, en 2018, où il est depuis lors engagé comme Professionnel de recherche (en traduction et révision). Il a publié une version… +