Répertoire du personnel administratif et enseignant

marie-france guenette

Marie-France Guénette


Professeure adjointe

Département de langues, linguistique et traduction

marie-france.guenette@lli.ulaval.ca

Pavillon Charles-De Koninck Local 3306

English version

Chercheuse régulière du Centre de recherche interuniversitaire en humanités numériques (CRIHN)
Cochercheuse du Centre interuniversitaire de recherche sur la première modernité XVIe-XVIIIe siècles (CIREM 16-18)

Enseignement

  • Traduction économique et financière
  • Traduction technique
  • Traduction générale
  • Lectures dirigées et sujet spéciaux (cycles supérieurs)

Recherche

CRSH - Subvention de Développement Savoir / SSHRC Insight Development Grant (2021-2023).

CRSH – Subvention d’échange et Bureau du développement de la recherche de l’Université Laval. Soutien au développement de la recherche (2020-2022).

Publications

Belle, M.-A. et M.-F. Guénette (Sous presse). « Connected identities: representing women in 17th-century English translation and print ». Dans Translation in the Early Modern Period, Vol. 2. Dir. Karen Bennet (U. Nova de Lisboa) et Rogério Miguel Puga (U. Nova de Lisboa). Routledge.

Belle, M.-A. et M.-F. Guénette. (Sous presse). « Translation and print networks in seventeenth-century Britain: from catalogue entries to digital visualizations ». New Technologies in Medieval and Renaissance Studies (NTMRS), dir. Matthew Davis (Wisconsin) et Colin F. Wilder (South Carolina). Toronto : University of Toronto Press.

Guénette, M.-F. (2021). « Restoration Through Historicist Translation ». Situatedness and Performativity: Translation and Interpreting Practice Revisited, dir. R. P. Aguilar (Graz) et M.-F. Guénette (Laval). Louvain : Presses universitaires de Louvain.

Aguilar, R. P. et M.-F. Guénette. (2021). « Introduction ». Situatedness and Performativity: Translation and Interpreting Practice Revisited, dir. R. P. Aguilar (Graz) et M.-F. Guénette (Laval). Louvain : Presses universitaires de Louvain.

Guénette, M.-F. (2019). « Channelling Catholicism through translation: Women and French recusant literature around Queen Henrietta Maria’s court (1625-42) ». Status Quaestionis. Language, Text, Culture, numéro spécial sous la direction d’Iolanda Plescia (Roma Sapienza), « Translation and the non-literary text : from early to late modern English ». https://doi.org/10.13133/2239-1983/16388

Guénette, M.-F. (2019). « Introduction ». Numéro spécial sur l’agentivité auctoriale des femmes et les cultures de l’imprimé à la Renaissance, sous la direction de M.-F. Guénette. Early Modern Digital Review, vol. 2, no.4, 2019, https://doi:10.25547/emdr.v2i4.78. Imprimé dans Renaissance et Réforme, vol. 42, no. 4, 2019, 159-162, jps.library.utoronto.ca/index.php/renref/article/view/33712.

Guénette, M.-F. (2016). « Agency, patronage and power in early modern English translation and print cultures : The case of Thomas Hawkins ». TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction29(2), « The Translator and Power : Counter-tactics », sous la direction de Ryan Fraser (Ottawa), 155-176. 

Guénette, M.-F. (2016). « Tui Shou: A Theoretical Framework for (Re)translation History ? ». Dans D. Robinson (dir.), The Pushing Hands of Translation & Its Theory: In Memoriam Martha Cheung 1953-2013. Abingdon, Royaume-Uni : Routledge, 85-96.

Lemieux, A. (UdeM) et M.-F. Guénette. (2016). « Entre histoire et fiction : la Rébellion des Patriotes en roman et en bande dessinée pour la jeunesse québécoise ». Dans B. Louichon (Montpellier) et S. Brehm (UQAM) (dir.), Fictions historiques pour la jeunesse en France et au Québec. Pessac : Presses Universitaires de Bordeaux, 271-295.

Édition d’un livre 

Aguilar, R. P. (Graz) et M.-F. Guénette (Laval), dir. (2021). “Translation and Interpreting Practice Revisited : Situatedness and Performativity”. Série : Translation, Interpreting and Transfer. Louvain : Presses universitaires de Louvain.

Édition d’une revue 

Guénette, M.-F. (2019). Numéro spécial sur l’agentivité auctoriale des femmes et les cultures de l’imprimé à la Renaissance. Early Modern Digital Review vol. 2, no. 4, 2019. En ligne : https://emdr.itercommunity.org/index.php/emdr. Imprimé dans Renaissance et Réforme, vol. 42, no. 4, 2019, https://jps.library.utoronto.ca/index.php/renref/issue/view/2258

Recensions 

Guénette, M.-F. (Sous presse). Recension de: “A. Silva, The Brand of Print. Marketing Paratexts in the Early English Book Trade (Brill: Leiden, 2019)”. De Gulden Passer. Tijdschrift voor boekwetenschap = Journal for Book History, Université d’Anvers (Belgique). ISSN 0777-5067.

Guénette, M.-F. (2019). Coolahan, Marie-Louise, PI. (2014-2020). “The Reception & Circulation of Early Modern Women’s Writing, 1550-1700”. Early Modern Digital Review vol. 2, no. 4, 2019. https://doi.org/10.25547/emdr.v2i4.81 . Imprimé dans Renaissance et Réforme, vol. 42, no. 4, 2019, 169-176, jps.library.utoronto.ca/index.php/renref/article/view/33715.

Guénette, M.-F. (2017). S. Garcia Barrera. (2015). « Le traducteur dans son labyrinthe : La traduction de l’Amadis de Gaule par Nicolas Herberay des Essarts (1540) ». Soria : Vertere. META : Journal des traducteurs, 62(2), 471-474.

Guénette, M.-F. (2015). P. Cattrysse. (2014). « Descriptive adaptation studies : Epistemological and methodological issues ». Anvers : Garant. TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction, 28 (1 et 2), 274-277. 

Guénette, M.-F. (2014). Y. Chevrel, L. D’hulst et C. Lombez, dirs. (2012). L’histoire des traductions en langue française, volume 19e siècle. Paris : Verdier. TTR 27(1), « Lecture et traduction », 229-234.

Guénette, M.-F. (2013). K. O’Driscoll (2011). « Retranslation Through the Centuries : Jules Verne in English ». Berne : Peter Lang. TTR 26(1), « Traduction et contact multilingue », 265-271.

Communications

Guénette, M.-F. (2021, accepté). « La traduction comme processus d’interférence éditoriale ». Colloque du Centre interuniversitaire de recherche sur la première modernité (CIREM16-18) sur l'Histoire de l’édition : problématiques et enjeux des partages disciplinaires (XVI-XVIIIe siècles). Musée des Civilisations de Québec, 20-22 octobre.

Guénette, M.-F. (2021, accepté). « Outspoken or invisible? Situating the translator amid the ethical perils of translation ». Open Borders: Translation and its Perils. Lehman College, City University of New York. Événement virtuel, 15 octobre.

Guénette, M.-F. (2021). « Pour une invisibilité du traducteur, essai sur l’éthique de la traduction subversive ». Association canadienne de traductologie. Université de l’Alberta, événement virtuel, 1er juin.

Guénette, M.-F. (2021). "Speaking for the French minority: historical accounts of a fictional young girl". Colloque annuel de l'association Women’s and Gender Studies et Recherches Féministes (WGSRF). Interdisciplinary Feminist Sessions, table ronde Girls’ Studies: The State of the Art. Événement virtuel, 30 mai.

Guénette, M.-F.  et C. Raynor (2021). « Traduire les humanités numériques : un projet pilote multilingue ». ACFAS, Colloque Éditions critiques multilingues : challenges et opportunités. Université de Sherbrooke, événement virtuel, 4 mai.

Guénette, M.-F. (2021). "The Linguistic and Geographical Indirectness of Early Modern Translations". Renaissance Society of America 2021 Annual Meeting. Panel  "Indirect Translations in Early Modern Europe: Linguistic, Material, and Cultural Mediations (II)", événement virtuel, 15 avril.

Guénette, M.-F. (2020). “Visualizing Female Agentic Networks in Translated Literature around Queen Henrietta Maria”. Renaissance Society of America 2020 Annual Meeting, Philadelphie (États-Unis), 4 avril. Événement annulé en raison de la pandémie de la COVID-19.

Guénette, M.-F. (2019). “Flattery will get you... across the Channel: Patronage, politics and power at play in liminary materials”. Colloque annuel du Atlantic Medieval and Early Modern Group, Université Dalhousie et University of King’s College, Halifax, Nouvelle-Écosse, 26 octobre.

Guénette, M.-F. (2019). “Digital Scholarship in Medieval and Early Modern Studies” (Table ronde). Colloque annuel du Atlantic Medieval and Early Modern Group, Université Dalhousie et University of King’s College, Halifax, Nouvelle-Écosse, 25 octobre.

Guénette, M.-F. (2019). “Hazarding the perils of the Sea to render Homage to a Queene’: Paratexts as pathways to transnational networks of cultural exchanges”. Association canadienne de traductologie, Université de la Colombie-britannique, Vancouver, 3 juin.

Guénette, M.-F. (2019). “Channelling Catholicism through translation: Women and French recusant literature around Queen Henrietta Maria’s court (1625-1642)”. The Renaissance Society of America 2019 Annual Meeting, Toronto, 18 mars.

Guénette, M.-F. (2018). “Printed in France to be read in England: Transnational networks of translation in early Stuart England”. Society for Renaissance Studies Conference, University of Sheffield (Royaume-Uni), 4 juillet.

Guénette, M.-F. (2018). “Translation is a Hawkins Family Affair: Recusant Politics in Early Modern England”. Renaissance Society  of America, La Nouvelle-Orléans (États-Unis), 22 mars.

Guénette, M.-F. (2017). “Aphra Behn’s Oroonoko in French translation (1745-2009)”. Aphra Behn and Burney Society Conference, Duquesne University, Pittsburgh (États-Unis), 3 novembre.

Guénette, M.-F. (2017). “Agency and networks in translation history: The case of Thomas Hawkins, Catholic translator in Protestant England”. CETRA Summer School, K.U. Leuven, Anvers (Belgique), 4 septembre.

Guénette, M.-F. (2017). “Agents of ‘transformission’ at the English Court of Queen Henrietta Maria’. La traduction comme ‘transformission’ – Transferts linguistiques, matériels et culturels en France et en Angleterre (c. 1470-1660), Université de Montréal, 5 juillet.

Belle, M.-A. et M.-F. Guénette. (2017). “Documenting and visualizing translation and print networks in late Stuart and Commonwealth England: a view from the paratexts”. Society for the History of Authorship, Reading and Publishing, Université de  Victoria, 12 juin.

Guénette, M.-F. (2017). “Agents and political networks of translation at the English court of Queen Henrietta Maria”. Association  canadienne de traductologie, Université Ryerson, 30 mai.

Guénette, M.-F. (2017). “Devotional Literature in Translation at the English Court of Henrietta Maria: Thomas Hawkins’s La Cour  Sainte (1626)”. Société canadienne d’études de la Renaissance, Université Ryerson, 27 mai.

Conférencière invitée

Guénette, M.-F. (2021, prévu). "La traduction imprimée à la cour d’Henriette-Marie, vecteur d’idéologie". Séminaire du Groupe de Recherche en histoire des sociabilités (GRHS). Diffusion, circulation et appropriation des savoirs, 16e-19e siècles. Université du Québec à Montréal, événement virtuel, 19 novembre.

Guénette, M.-F. (2019). "Aphra Behn’s Oroonoko in French dress, or how the work was translated and received in France from 1745 to 2009". University of King’s College (Halifax), 28 février. https://ukings.ca/events/aphra-behns-oroonoko-in-french-dress/

 

Curriculum

Formation

  • Doctorat en traduction, option traductologie, Université de Montréal, 2021
  • Maîtrise en traduction, option recherche, Université de Montréal, 2014

Intérêts de recherche

  • Histoire de la traduction du XVIIe au XXIe siècles
  • Littérature traduite vers le français et vers l’anglais
  • Humanités numériques (digital humanities) et histoire culturelle

Dans les médias

Parution de Situatedness and performativity

Parution du livre Situatedness and performativity Sous la direction de Raquel Pacheco Aguilar et Marie-France Guénette, ce collectif présente une série de réflexions traductologiques, sociologiques… +

4 nouveaux professeurs à la FLSH

C'est avec grand plaisir que nous accueillons dans nos rangs 4 nouveaux professeurs. Pour mieux les connaître, n'hésitez pas à consulter ces courtes biographies faisant état de leur parcours… +