Répertoire du personnel administratif et enseignant

marie-france guenette

Marie-France Guénette


Professeure adjointe

Département de langues, linguistique et traduction

marie-france.guenette@lli.ulaval.ca

Pavillon Charles-De Koninck Local 3306

English version

Marie-France Guénette est professeure adjointe de traduction au Département de langues, linguistique et traduction de l’Université Laval. Elle a soutenu sa thèse intitulée Traducteurs et traductions imprimées à la cour anglaise de la reine Henriette-Marie (1625-1642) en décembre 2020 et poursuit ses recherches sur l'histoire transnationale de la traduction imprimée et manuscrite dans le cadre d’une subvention de Développement Savoir du CRSH. Ses intérêts de recherche comprennent les fonctions des traductions, l’agentivité des traducteurs et les échanges culturels transnationaux à la Renaissance. Elle est chercheuse régulière au Centre de recherche interuniversitaire en humanités numériques (CRIHN) où elle codirige, avec Cecily Raynor (McGill), l’axe de recherche sur le multilinguisme et la traduction. Elle est également cochercheuse au Centre interuniversitaire de recherche sur la première modernité XVIe-XVIIIe siècle (CIREM16/18). À l’été 2021, le volume Situatedness and Performativity: Translation and Interpreting Practice Revisted qu’elle a codirigé avec Raquel Pacheco Aguilar (Graz) est paru aux Presses universitaires de Louvain. Son plus récent article, Insights into Technical Translation Course Design, présente la complexité des définitions de la traduction technique et des enjeux dont il faut tenir compte en enseignement de cette spécialisation. Depuis l’hiver 2022, elle participe, avec Angela Ferraro (Laval) à la relance du pôle de recherche lavallois du CIREM16/18, soit le Cercle interuniversitaire d’études sur la République des Lettres (CIERL).

Chercheuse régulière du Centre de recherche interuniversitaire en humanités numériques (CRIHN)
Responsable, Axe de recherche sur le multilinguisme et la traduction dans les humanités numériques, avec Cecily Raynor (McGill) 
Cochercheuse du Centre interuniversitaire de recherche sur la première modernité XVIe-XVIIIe siècles (CIREM 16-18)

Enseignement

  • Traduction économique et financière
  • Traduction technique
  • Traduction générale
  • Lectures dirigées et sujet spéciaux (cycles supérieurs)

Recherche

Subventions externes

CRSH – Subvention de développement Savoir, concours février 2021 (2021-2024). Titre du projet : Transnational cultures of translation in the reign of King Charles I and Queen Henrietta Maria (1625-1649): A study of manuscript and printed translations in early modern Britain. Code du projet : CH130526. 49 679 $. Chercheur principal: Marie-France Guénette. Auxiliaires de recherche : Kim Labelle (doctorante à Laval), Ariane Lefebvre (doctorante à Laval), Hélène Thivierge (étudiante à la maîtrise en traduction à Laval).

Centre de recherche interuniversitaire sur la première modernité 16e-18e siècle (CIREM 16-18) (2022-2023). Subvention pour la refonte du site Web du Cercle interuniversitaire d’étude sur la République des Lettres (CIERL). Demandeure principale Marie-France Guénette; co-demandeure Angela Ferraro (Laval, Faculté de philosophie). 2 812 $

Centre de recherche interuniversitaire sur la première modernité 16e-18e siècle (CIREM 16-18) (2022-2023). Subvention pour pour un cycle de conférence du Cercle interuniversitaire d’étude sur la République des Lettres (CIERL). Demandeure principale Angela Ferraro (Laval, Faculté de philosophie), co-demandeure Marie-France Guénette. 2 809 $

Alliance of Digital Humanities Organizations (2022). Traduction collaborative du site Web de l’organisme vers le français et l’espagnol avec Cecily Raynor (McGill). 5 940 $. Auxiliaires de recherche : Jade Parent (B.A. Traduction, Laval), Marilou Plamondon (B.A. Traduction, Laval) et Lidia Ponce de la Vega (doctorante à McGill).

Groupe de recherche sur les éditions critiques en contexte numérique (2022). Subvention pour financer un projet pilote avec Cecily Raynor (McGill) sur le multilinguisme et la traduction dans les humanités numériques. 3 000 $.

Subventions institutionnelles

Faculté des lettres et des sciences humaines, Université Laval (2022-2023). Subvention pour le démarrage d'un nouveau projet. Titre du projet : « Les paratextes de traités philosophiques traduits en circulation entre les Îles britanniques et le Continent européen (1600-1750) ». Projet codirigé par Marie-France Guénette (FLSH, Laval) et Angela Ferraro (Faculté de philosophie, Laval). Code du projet : AP526662. 7 000 $.

Faculté des lettres et des sciences humaines et Service de développement professionnel, Université Laval (2022). Programme de Soutien à la relève universitaire (volet recherche) pour auxiliaires de recherche du premier cycle. Auxilaires de recherche : Marilou Plamondon et Jade Parent. 5 000 $.

CRSH – Subvention d’échange et Bureau du développement de la recherche de l’Université Laval (2020). Relève en recherche. Titre du projet : Transnational cultures of translation in the reign of King Charles I and Queen Henrietta Maria (1625-1642): A multi-directional study of printed translations in early modern Britain and France. Code du projet : DR130118. 5 000 $. Auxiliaire de recherche : Hélène Thivierge (étudiante à la maîtrise en traduction à Laval).

Service de développement professionnel (anciennement le Service de placement de l’Université Laval) et Gouvernement du Canada (2021-2022). Subventions salariale pour auxiliaires de recherche. 11 190 $.

Publications

Édition d’un livre :

Aguilar, Raquel P. et M. -F. Guénette, dir. 2021. Situatedness and Performativity: Translation and Interpreting Practice Revisited. Louvain : Presses universitaires de Louvain. https://lup.be/products/172275

Articles et chapitres révisés par les pairs :

Guénette, M.-F. (Accepté). « La traduction comme processus d’inteférence éditoriale : l’agentivité au cœur de la question ». Dans Histoire de l’édition. Sous la direction de Maxime Cartron, Nicholas Dion et Sophie Abdela. Paris : Garnier.

Guénette, M.-F. (Accepté). « À la limite de la traduction : le cas de Pierre-Antoine de La Place (1745-1799) ». Chronotopos: A Journal of Translation History 4 (1), numéro spécial Translation Theories of Translators.

Belle, M.-A. et M.-F. Guénette (Sous presse). « Connected Identities: Representing Women in 17th-Century English Translation and Print ». Dans Translation in the Early Modern Period, Vol. 2. Sous la direction de Karen Bennet et Rogério Miguel Puga. Abingdon : Routledge.

Belle, M.-A. et M.-F. Guénette. 2022. « Translation and Print Networks in Seventeenth-Century Britain: From Catalogue Entries to Digital Visualizations ». Dans New Technologies in Medieval and Renaissance Studies III (NTMRS). Sous la direction de Matthew Davis et Colin F. Wilder. Toronto : University of Toronto Press. https://press.uchicago.edu/ucp/books/book/distributed/N/bo99702271.html.

Guénette, M.-F. 2021. « Insights into Technical Translation Course Design ». Dans Current Trends in Translation Teaching and Learning. Sous la direction de Mikel Garant, 196-235. https://doi.org/10.51287/cttle20217.

Guénette, M.-F. 2021. « Restoration Through Historicist Translation ». Dans Situatedness and Performativity: Translation and Interpreting Practice Revisited. Sous la direction de Raquel P. Aguilar et Marie-France Guénette, 149-168. Louvain : Presses universitaires de Louvain.

Aguilar, R. P. et M. -F. Guénette. 2021. « Introduction ». Dans Situatedness and Performativity: Translation and Interpreting Practice Revisited. Sous la direction de Raquel P. Aguilar et Marie-France Guénette, 11-22. Louvain : Presses universitaires de Louvain.

Guénette, M.-F. 2019. « Channelling Catholicism Through Translation: Women and French Recusant Literature around Queen Henrietta Maria’s Court (1625-42) ». Status Quaestionis. Language, Text, Culture (17). https://rosa.uniroma1.it/rosa03/status_quaestionis/article/view/16388.

Guénette, M.-F. 2019. « Introduction : Special Issue, Women’s Authorial Agency and Print Culture ». Early Modern Digital Review 2 (4). Imprimé dans Renaissance et Réforme 2 (4) : 159-162.

Guénette, M.-F. 2016. « Agency, Patronage and Power in Early Modern English Translation and Print Cultures: The Case of Thomas Hawkins ». TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction 29 (2) : 155-176. 

Guénette, M.-F. 2016. « Tui Shou: A Theoretical Framework for (Re)translation History? ». Dans The Pushing Hands of Translation & its Theory: In Memoriam Martha Cheung 1953-2013. Sous la direction de D. Robinson, 85-96. Abingdon : Routledge.

Lemieux, A. et M.-F. Guénette. 2016. « Entre histoire et fiction : la Rébellion des Patriotes en roman et en bande dessinée pour la jeunesse québécoise ». Dans Fictions historiques pour la jeunesse en France et au Québec. Sous la direction de B. Louichon et S. Brehm, 271-295. Pessac : Presses Universitaires de Bordeaux.

Édition d’une revue :

Guénette, M.-F. 2019. Numéro spécial sur l’agentivité auctoriale des femmes et les cultures de l’imprimé à la Renaissance. Early Modern Digital Review  2 (4). https://emdr.itercommunity.org/index.php/emdr. Imprimé dans Renaissance et Réforme 42 (4). https://jps.library.utoronto.ca/index.php/renref/issue/view/2258.

Thèse de doctorat :

Guénette, M.-F. « Traducteurs et traductions imprimées à la cour anglaise de la reine Henriette-Marie (1625-1642). » Thèse de doctorat, Université de Montréal, 2020. http://hdl.handle.net/1866/25596.

Mémoire de maîtrise :

Guénette, M.-F. « Oroonoko d’Aphra Behn en traduction française (1745-2009) ». Mémoire de M.A., Université de Montréal, 2014. https://papyrus.bib.umontreal.ca/xmlui/bitstream/handle/1866/11904/Guenette_Marie-France_2014_memoire.pdf?sequence=2&isAllowed=y.

Recensions :

Guénette, M.-F. 2021. « Silva, A. 2019. The Brand of Print. Marketing Paratexts in the Early English Book Trade. Brill : Leiden ». De Gulden Passer. Tijdschrift voor boekwetenschap. Journal for Book History 99 (2) : 375-380. https://bibliofielen.be/en/product/recensies-dgp-99-2021-2/.

Guénette, M.-F. 2019. « Coolahan, Marie-Louise, PI. 2014-2020. “The Reception & Circulation of Early Modern Women’s Writing, 1550-1700” ». Early Modern Digital Review 2 (4) https://doi.org/10.25547/emdr.v2i4.81 . Imprimé dans Renaissance et Réforme 42 (4) : 169-176. jps.library.utoronto.ca/index.php/renref/article/view/33715.  

Guénette, M.-F. 2017. « S. Garcia Barrera. 2015. “Le traducteur dans son labyrinthe : la traduction de l’Amadis de Gaule par Nicolas Herberay des Essarts (1540)”. Soria : Vertere ». META : Journal des traducteurs 62 (2) : 471-474.

Guénette, M.-F. 2015. « P. Cattrysse. 2014. “Descriptive Adaptation Studies: Epistemological and Methodological Issues”. Anvers : Garant ». TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction 28 (1 et 2) : 274-277. 

Guénette, M.-F. 2014. « Y. Chevrel, L. D’hulst et C. Lombez, dirs. 2012. L’histoire des traductions en langue française, volume 19e siècle. Paris : Verdier ». TTR: Translation, Terminology, Writing 27 (1) : 229-234.

Guénette, M.-F. 2013. « K. O’Driscoll 2011. Retranslation Through the Centuries: Jules Verne in English. Berne : Peter Lang ». TTR 26 (1) : 265-271.

Communications

Guénette, M.-F. (Accepté). « Confronting Metadata: The case of 17th-Century Manuscript English Translations » dans le panel « Early Modern Digital Research: Names and/as Metadata » organisé par Laura Estill (StFX) et Lauren Beck (Mount Allison). Renaissance Society of America 2023 Annual Meeting, San Juan (États-Unis), 11-13 mars 2023.

Guénette, M.-F. 2022. « Moving Mountains? Early Modern Maps in Translation ». Communication présentée au Colloque de l’Association des historiens et historiennes de l’Allemagne : „Die Sprachen der Frühen Neuzeit“. 14. Arbeitstagung der Arbeitsgemeinschaft „Frühe Neuzeit“ im Verband der Historiker und Historikerinnen Deutschlands, Bamberg, Allemagne, 22 septembre 2022.

Guénette, M.-F. 2022. « Agentivité, réseaux et rôles des femmes dans la littérature traduite à la cour d’Henriette-Marie ». Communication présentée au 4e Colloque international transversal du Centre interuniversitaire de recherche sur la première modernité (CIREM16-18), Montréal, 16 juin 2022.

Guénette, M.-F. et C. Raynor. 2022. « Traduire pour démocratiser le savoir : le cas des humanités numériques ». Communication présentée au colloque de l’Association canadienne de traductologie, événement virtuel, 17 mai 2022.

Guénette, M.-F., J. Parent et M. Plamondon. 2022. « La formation en traduction technique au service des humanités numériques ». Communication présentée au colloque de l’ACFAS intitulé Le numérique dans les sciences humaines : édition et visualisation organisé par le CRIHN, événement virtuel, 9 mai 2022.

Guénette, M.-F. 2021. « La traduction comme processus d’interférence éditoriale ». Communication présentée au colloque du Centre interuniversitaire de recherche sur la première modernité (CIREM16-18) sur l’Histoire de l’édition : problématiques et enjeux des partages disciplinaires (xvie-xviiie siècles), Musée des Civilisations de Québec, 21 octobre 2021.

Guénette, M.-F. 2021. « Outspoken or Invisible? Situating the Translator Amid the Ethical Perils of Translation ». Commiunication présentée au colloque Open Borders: Translation and its Perils,  Lehman College, City University of New York,  événement virtuel, 15 octobre 2021.

Guénette, M.-F. 2021. « Pour une invisibilité du traducteur, essai sur l’éthique de la traduction subversive ». Communication présentée au colloque de l’Association canadienne de traductologie, Université de l’Alberta, événement virtuel, 1er juin 2021.

Guénette, M.-F. 2021. « Speaking for the French Minority: Historical accounts of a Fictional Young Girl ». Communication présentée au colloque annuel de l’association Women’s and Gender Studies et Recherches Féministes (WGSRF) intitulé Interdisciplinary Feminist Sessions, table ronde “Girls’ Studies: The State of the Art”, événement virtuel, 30 mai 2021.

Guénette, M.-F. et C. Raynor. 2021. « Traduire les humanités numériques : un projet pilote multilingue ». Communication présentée au colloque de l’ACFAS, Groupe de recherche sur les éditions critiques en contexte numérique : « Éditions critiques multilingues : challenges et opportunités », en partenariat avec le CRIHN, Université de Sherbrooke, événement virtuel, 4 mai 2021.

Guénette, M.-F. 2021. « The Linguistic and Geographical Indirectness of Early Modern Translations. » Communication présentée au Renaissance Society of America 2021 Annual meeting, événement virtuel, 15 avril 2021.

Guénette, M.-F. 2020. « Visualizing Female Agentic Networks in Translated Literature around Queen Henrietta Maria ». Communication présentée au Renaissance Society of America 2020 Annual Meeting, Philadelphie (États-Unis), 4 avril 2020. Événement annulé en raison de la COVID-19.

Guénette, M.-F. 2019. « Flattery Will Get You... Across the Channel: Patronage, Politics and Power at Play in Liminary Materials ». Communication présentée au colloque annuel du Atlantic Medieval and Early Modern Group, Université Dalhousie et Université King’s College, Halifax, Nouvelle-Écosse, 26 octobre 2019.

Guénette, M.-F. 2019. « Digital Scholarship in Medieval and Early Modern Studies (Table ronde) ». Communication présentée au colloque annuel du Atlantic Medieval and Early Modern Group, Université Dalhousie et Université King’s College, Halifax, Nouvelle-Écosse, 25 octobre 2019.

Guénette, M.-F. 2019. « “Hazarding the perils of the Sea to render Homage to a Queene”: Paratexts as Pathways to Transnational Networks of Cultural Exchanges ». Communication présentée au colloque de l’Association canadienne de traductologie, Université de la Colombie-britannique, Vancouver, 3 juin 2019.

Guénette, M.-F. 2019. « Channelling Catholicism Through Translation: Women and French Recusant Literature Around Queen Henrietta Maria’s Court (1625-1642) ». Communication présentée au Renaissance Society of America 2019 Annual Meeting, Toronto, 18 mars 2019.

Guénette, M.-F. 2018. « Printed in France to be Read in England: Transnational Networks of Translation in Early Stuart England ». Communication présentée à la Society for Renaissance Studies 8th Biennial Conference, University of Sheffield (Royaume-Uni), 4 juillet 2018.

Guénette, M.-F. 2018. « Translation is a Hawkins Family Affair: Recusant Politics in Early Modern England ». Communication présentée au Renaissance Society of America 2018 Annual Meeting, Nouvelle-Orléans (États-Unis), 22 mars 2018.

Guénette, M.-F. 2017. « Aphra Behn’s Oroonoko in French Translation (1745-2009) ». Communication présentée à la Aphra Behn and the Burney Society Conference, Université Duquesne, Pittsburgh (États-Unis), 3 novembre 2017.

Guénette, M.-F. 2017. « Agency and Networks in Translation History: The Case of Thomas Hawkins, Catholic Translator in Protestant England ». Communication présentée à la CETRA Summer School, K.U. Leuven, Anvers, Belgique, 4 septembre 2017.

Guénette, M.-F. 2017. « Agents of ‘transformission’ at the English Court of Queen Henrietta Maria. » Communication présentée au colloque La traduction comme ‘transformission’ – Transferts linguistiques, matériels et culturels en France et en Angleterre (c. 1470-1660), Université de Montréal, 5 juillet 2017.

Belle, M.-A. et M.-F. Guénette. 2017. « Documenting and Visualizing Translation and Print Networks in Late Stuart and Commonwealth England: A View from the Paratexts ». Communication présentée au colloque de la Society for the History of Authorship, Reading and Publishing, Université de Victoria, 12 juin 2017.

Guénette, M.-F. 2017. « Agents and Political Networks of Translation at the English Court of Queen Henrietta Maria ». Communication présentée au colloque de l’Association canadienne de traductologie, Université Ryerson, 30 mai 2017.

Guénette, M.-F. 2017. « Devotional Literature in Translation at the English Court of Henrietta Maria: Thomas Hawkins’s La Cour sainte (1626) ». Communication présentée au colloque de la Société canadienne d’études de la Renaissance, Université Ryerson, 27 mai 2017.

Guénette, M.-F. 2016. « Traducteurs et traductions à la cour anglaise d’Henriette-Marie (1625-1642) ». Communication présentée au colloque de l’Association canadienne de traductologie, Université de Calgary, 1er juin 2016.

Conférencière invitée

Guénette, M.-F. (prévu). « The cultural turn in Translation Studies: applications to the study of translation history ». Institute for Interpreting and Transltion Studies, Université de Stockholm.

Guénette, M.-F. (prévu). « La traduction et le genre : apports théoriques à la recherche en histoire de la traduction des 17e et 18e siècles ». Département de linguistique et de traduction, Université de Montréal, 30 novembre 2022.

Guénette, M.-F. et C. Raynor. 2022. « Embedding Multilingualism into the Web Presence of ADHO ». Communication présentée au Digital Humanities Summer Institute, mini-conférence Open/Social/Digital Humanities Pedagogy, Training, and Mentorship, Université de Victoria, 6 juin 2022.

Guénette, M.-F. 2022. « Découvrir et comprendre les origines de la traductologie ». Intervention présentée dans Facteurs humains, le balado, saison 3, épisode 2. Faculté des lettres et des sciences humaines, Université Laval, 2 mai 2022.

Guénette, M.-F. 2022. « Paratextes imprimés et échanges culturels transnationaux au xviie siècle : le cas du Miroir qui ne flatte point ». Conférence présentée au MIDI du Département de linguistique et de traduction, Université de Montréal, 20 janvier 2022. https://www.calendrier.umontreal.ca/detail/885312-marie-france-guenette-universite-laval-paratextes-imprimes-et-echanges-culturels-transnationaux-au-17e-s-le-cas-du-miroir-qui-ne-flatte-point 

Guénette, M.-F. 2021. « La traduction imprimée à la cour d’Henriette-Marie, vecteur d’idéologie ». Communication présentée au Séminaire du Groupe de Recherche en histoire des sociabilités (GRHS) intitulé Diffusion, circulation et appropriation des savoirs, xvie-xixe siècles. Université du Québec à Montréal, événement virtuel, 19 novembre 2021. http://www.grhs.uqam.ca/diffusion-circulation-et-appropriation-des-savoirs/

Guénette, M.-F. 2019. « Aphra Behn’s Oroonoko in French Dress, or How the Work Was Translated and Received in France from 1745 to 2009 ». Communication présentée à l’Université King’s College (Halifax), 28 février 2019. https://ukings.ca/events/aphra-behns-oroonoko-in-french-dress/

Guénette, M.-F. 2018. « Les femmes en histoire de la traduction : traduction scientifique et mécénat ». Communication présentée dans le cours de baccalauréat en traduction, Université de Montréal, 9 avril 2018.

Curriculum

Formation

  • Doctorat en traduction, option traductologie, Université de Montréal, 2021
  • Maîtrise en traduction, option recherche, Université de Montréal, 2014
  • Baccalauréat spécialisé, langues et littérature françaises et traduction, Université McGill, 2011

Direction d'étudiant·e·s

Maîtrise avec essai [en cours]

  • Marc Deslandes, Traduction commentée de documents pour des OSBL, Département de langues, linguistique et traduction, Université Laval. [en cours de réalisation]
  • Daniel Fournier, Traduction commentée d’une brochure informative sur l’agroalimentaire intitulée « Dairy Heat Abatement Manual », Département de langues, linguistique et traduction, Université Laval. [en cours de réalisation]
  • Victoria Lambert, Traduction commentée d’une série d’articles sur les droits et protections des personnes LGBTQ+ en milieu de travail, Département de langues, linguistique et traduction, Université Laval. [en cours de réalisation]
  • Sara Marcil, Traduction commentée d'une série de textes sur les enjeux écologiques de la mode éphémère, Département de langues, linguistique et traduction, Université Laval. [en cours de réalisation]
  • Félicien Ntakiyimana, Traduction commentée d'une série d'articles sur l'économie américaine. Département de langues, linguistique et traduction, Université Laval. [en cours de réalisation]
  • Christine Otis, Département de langues, linguistique et traduction, Université Laval. [en cours de réalisation]
  • Erin Zoellner, Traduction commentée de textes sur l'architecture, Département de langues, linguistique et traduction, Université Laval. [en cours de réalisation]

Maîtrise avec essai [terminé]

  • Laurie Prémont, Traduction commentée de l’article « One Loveheart at a Time: The Language of Emoji and the Building of Affective Community in the Digital Medieval Studies Environment », Département de langues, linguistique et traduction, Université Laval. [juin 2022]
  • Vincent Lhuissier, Traduction commentée d’un extrait du rapport intitulé « Teacher training in the digital era: Diversity, equity, accessibility and inclusion », Département de langues, linguistique et traduction, Université Laval. [mai 2022]
  • Hélène Thivierge, Traduction commentée de deux articles sur l’écosophie, Département de langues, linguistique et traduction, Université Laval. [avril 2022]
  • Céline Foucher, Traduction commentée de l’article intitulé « Evaluation of the Respiratory Microbiome and the Use of Tracheal Lavage as a Diagnostic Tool in Kemp’s Ridley Sea Turtles (Lepidochelys kempii) », Département de langues, linguistique et traduction, Université Laval. [interrompu]
  • Anne Sophie Rouleau, Traduction commentée d'un texte avec application du langage non-sexiste, Département de langues, linguistique et traduction, Université Laval. [interrompu]

 

Intérêts de recherche

  • Histoire de la traduction du XVIIe au XXIe siècles
  • Littérature traduite vers le français et vers l’anglais
  • Humanités numériques (digital humanities) et histoire culturelle

Dans les médias

Les chercheuses et les chercheurs de la FLSH à l’ACFAS 2022

L’Université Laval accueillera du 9 au 13 mai le 89e congrès de l’Association francophone pour le savoir (ACFAS). Découvrez la participation des chercheuses et chercheurs de la FLSH à cet événement… +

Parution de Situatedness and performativity

Parution du livre Situatedness and performativity Sous la direction de Raquel Pacheco Aguilar et Marie-France Guénette, ce collectif présente une série de réflexions traductologiques, sociologiques… +

4 nouveaux professeurs à la FLSH

C'est avec grand plaisir que nous accueillons dans nos rangs 4 nouveaux professeurs. Pour mieux les connaître, n'hésitez pas à consulter ces courtes biographies faisant état de leur parcours… +