Répertoire du personnel administratif et enseignant

marie-france guenette

Marie-France Guénette


Professeure adjointe

Département de langues, linguistique et traduction

marie-france.guenette@lli.ulaval.ca

Pavillon Charles-De Koninck Local 3306

English version

Marie-France Guénette est professeure adjointe de traduction au Département de langues, linguistique et traduction de l’Université Laval. Elle a soutenu sa thèse intitulée Traducteurs et traductions imprimées à la cour anglaise de la reine Henriette-Marie (1625-1642) en décembre 2020 et poursuit ses recherches sur l'histoire transnationale de la traduction imprimée et manuscrite dans le cadre d’une subvention de Développement Savoir du CRSH. Ses intérêts de recherche comprennent les fonctions des traductions, l’agentivité des traducteurs et les échanges culturels transnationaux à la Renaissance. Elle est chercheuse régulière au Centre de recherche interuniversitaire en humanités numériques (CRIHN) où elle codirige, avec Cecily Raynor (McGill), l’axe de recherche sur le multilinguisme et la traduction. Elle est également cochercheuse au Centre interuniversitaire de recherche sur la première modernité XVIe-XVIIIe siècle (CIREM16/18). À l’été 2021, le volume Situatedness and Performativity: Translation and Interpreting Practice Revisted qu’elle a codirigé avec Raquel Pacheco Aguilar (Graz) est paru aux Presses universitaires de Louvain. Son plus récent article, Insights into Technical Translation Course Design, présente la complexité des définitions de la traduction technique et des enjeux dont il faut tenir compte en enseignement de cette spécialisation. Depuis l’hiver 2022, elle participe, avec Angela Ferraro (Laval) à la relance du pôle de recherche lavallois du CIREM16/18, soit le Cercle interuniversitaire d’études sur la République des Lettres (CIERL).

Chercheuse régulière du Centre de recherche interuniversitaire en humanités numériques (CRIHN)
Responsable, Axe de recherche sur le multilinguisme et la traduction dans les humanités numériques, avec Cecily Raynor (McGill) 
Cochercheuse du Centre interuniversitaire de recherche sur la première modernité XVIe-XVIIIe siècles (CIREM 16-18)

Enseignement

  • Traduction économique et financière
  • Traduction technique
  • Traduction générale
  • Lectures dirigées et sujet spéciaux (cycles supérieurs)

Recherche

Projets de recherche subventionnés

2021-2024 : « Transnational cultures of translation in the reign of King Charles I and Queen Henrietta Maria (1625­-1649): A study of manuscript and printed translations in early modern Britain ». CRSH - Subvention de Développement Savoir / SSHRC Insight Development Grant. Chercheur principal: Marie-France Guénette. Auxiliaires de recherche : Kim Labelle (doctorante à Laval), Ariane Lefebvre (doctorante à Laval), Hélène Thivierge (étudiante à la maîtrise en traduction à Laval).

2022 : Alliance of Digital Humanities Organizations (ADHO) - Subvention de la OBNL pour la traduction de leur site Web. Projet codirigé par Cecily Raynor (McGill) et Marie-France Guénette. Auxiliaires de recherche : Jade Parent (B.A. Traduction, Laval), Marilou Plamondon (B.A. Traduction, Laval) et Lidia Ponce de la Vega (doctorante à McGill).

2020-2022 : « Transnational cultures of translation in the reign of King Charles I and Queen Henrietta Maria (1625–1642): A multi-directional study of printed translations in early modern Britain and France ». CRSH – Subvention d’échange et Bureau du développement de la recherche de l’Université Laval. Soutien au développement de la recherche. Chercheur principal: Marie-France Guénette. Auxiliaire de recherche : Hélène Thivierge (étudiante à la maîtrise en traduction à Laval).

Publications

Belle, M.-A. (UdeM) et M.-F. Guénette (Sous presse). « Connected identities: representing women in 17th-century English translation and print ». Dans Translation in the Early Modern Period, Vol. 2. Dir. Karen Bennet (U. Nova de Lisboa) et Rogério Miguel Puga (U. Nova de Lisboa). Routledge.

Belle, M.-A. (UdeM) et M.-F. Guénette. (Sous presse). « Translation and print networks in seventeenth-century Britain: from catalogue entries to digital visualizations ». New Technologies in Medieval and Renaissance Studies III (NTMRS), dir. Matthew Davis (Wisconsin) et Colin F. Wilder (South Carolina). Toronto : University of Toronto Press. https://www.itergateway.org/resources/new-technologies-and-renaissance-studies-III

Guénette, M.-F. (2021). « Insights into Technical Translation Course Design ». Current Trends in Translation Teaching and Learning. Sous la direction de Mikel Garant (Beijing Institute of Technology), 196-235. http://www.cttl.org/cttl-e-2021.html

Guénette, M.-F. (2021). « Restoration Through Historicist Translation ». Situatedness and Performativity: Translation and Interpreting Practice Revisited, dir. R. P. Aguilar (Graz) et M.-F. Guénette. Louvain : Presses universitaires de Louvain, 149-168.

Aguilar, R. P. et M.-F. Guénette. (2021). « Introduction ». Situatedness and Performativity: Translation and Interpreting Practice Revisited, dir. R. P. Aguilar (Graz) et M.-F. Guénette. Louvain : Presses universitaires de Louvain, 11-21.

Guénette, M.-F. (2019). « Channelling Catholicism through translation: Women and French recusant literature around Queen Henrietta Maria’s court (1625-42) ». Status Quaestionis. Language, Text, Culture, numéro spécial sous la direction d’Iolanda Plescia (Roma Sapienza), « Translation and the non-literary text : from early to late modern English ». https://doi.org/10.13133/2239-1983/16388

Guénette, M.-F. (2019). « Introduction ». Numéro spécial sur l’agentivité auctoriale des femmes et les cultures de l’imprimé à la Renaissance, sous la direction de M.-F. Guénette. Early Modern Digital Review, vol. 2, no.4, 2019, https://doi:10.25547/emdr.v2i4.78. Imprimé dans Renaissance et Réforme, vol. 42, no. 4, 2019, 159-162, jps.library.utoronto.ca/index.php/renref/article/view/33712.

Guénette, M.-F. (2016). « Agency, patronage and power in early modern English translation and print cultures : The case of Thomas Hawkins ». TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction29(2), « The Translator and Power : Counter-tactics », sous la direction de Ryan Fraser (Ottawa), 155-176. https://doi-org.acces.bibl.ulaval.ca/10.7202/1051017ar

Guénette, M.-F. (2016). « Tui Shou: A Theoretical Framework for (Re)translation History ? ». Dans D. Robinson (dir.), The Pushing Hands of Translation & Its Theory: In Memoriam Martha Cheung 1953-2013. Abingdon, Royaume-Uni : Routledge, 85-96.

Lemieux, A. (UdeM) et M.-F. Guénette. (2016). « Entre histoire et fiction : la Rébellion des Patriotes en roman et en bande dessinée pour la jeunesse québécoise ». Dans B. Louichon (Montpellier) et S. Brehm (UQAM) (dir.), Fictions historiques pour la jeunesse en France et au Québec. Pessac : Presses Universitaires de Bordeaux, 271-295.

Édition d’un livre 

Aguilar, R. P. (Graz) et M.-F. Guénette, dir. (2021). « Translation and Interpreting Practice Revisited : Situatedness and Performativity”. Série : Translation, Interpreting and Transfer. Louvain : Presses universitaires de Louvain, 209 p. https://lup.be/products/172275

Édition d’une revue 

Guénette, M.-F. (2019). Numéro spécial sur l’agentivité auctoriale des femmes et les cultures de l’imprimé à la Renaissance. Early Modern Digital Review vol. 2, no. 4, 2019. En ligne : https://emdr.itercommunity.org/index.php/emdr. Imprimé dans Renaissance et Réforme, vol. 42, no. 4, 2019, https://jps.library.utoronto.ca/index.php/renref/issue/view/2258

Recensions 

Guénette, M.-F. (2021). Recension de: « A. Silva, The Brand of Print. Marketing Paratexts in the Early English Book Trade (Brill: Leiden, 2019) ». De Gulden Passer. Tijdschrift voor boekwetenschap. Journal for Book History, Université d’Anvers (Belgique). ISSN 0777-5067. https://bibliofielen.be/en/product/recensies-dgp-99-2021-2/

Guénette, M.-F. (2019). Coolahan, Marie-Louise, PI. (2014-2020). « The Reception & Circulation of Early Modern Women’s Writing, 1550-1700 ». Early Modern Digital Review vol. 2, no. 4, 2019. https://doi.org/10.25547/emdr.v2i4.81 . Imprimé dans Renaissance et Réforme, vol. 42, no. 4, 2019, 169-176, jps.library.utoronto.ca/index.php/renref/article/view/33715.

Guénette, M.-F. (2017). S. Garcia Barrera. (2015). « Le traducteur dans son labyrinthe : La traduction de l’Amadis de Gaule par Nicolas Herberay des Essarts (1540) ». Soria : Vertere. META : Journal des traducteurs, 62(2), 471-474.

Guénette, M.-F. (2015). P. Cattrysse. (2014). « Descriptive adaptation studies : Epistemological and methodological issues ». Anvers : Garant. TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction, 28 (1 et 2), 274-277. 

Guénette, M.-F. (2014). Y. Chevrel, L. D’hulst et C. Lombez, dirs. (2012). L’histoire des traductions en langue française, volume 19e siècle. Paris : Verdier. TTR 27(1), « Lecture et traduction », 229-234.

Guénette, M.-F. (2013). K. O’Driscoll (2011). « Retranslation Through the Centuries : Jules Verne in English ». Berne : Peter Lang. TTR 26(1), « Traduction et contact multilingue », 265-271.

Communications

Guénette, M.-F. (accepté 2022). « Moving Mountains? Early Modern Maps in Translation » dans le panel « Map Languages: Linguistic and Translational Practices in Early Modern Mapping » organisé par Dr. Anke Fischer-Kattner (Munich) et Dr. Fabian Fechner (Hagen). Colloque de l’Association des historiens et historiennes de l’Allemagne: Die Sprachen der Frühen Neuzeit. 14. Arbeitstagung der Arbeitsgemeinschaft Frühe Neuzeit im Verband der Historiker und Historikerinnen Deutschlands. Bamberg, Allemagne, 24 septembre.

Raynor, C. et M.-F. Guénette (accepté 2022). « Multilingual DH as a Political, Cultural and Ideological Statement on Accessibility » dans le panel « The (Im)Possibilities of Multilingual DH in Theory and Practice: Translation, Metadata, Pedagogy » organisé par C. Raynor (McGill) et L. Ponce de la Vega (McGill). Colloque annuel Alliance of Digital Humanities Organizations (ADHO). Thème « Digital Humanities 2022 : Responding to Asian Diversity », événement virtuel. Autres participants du panel : Quinn Dombrowski (Stanford), Eric Kim (Stanford) et Samya Brata Roy (IIT Jodphur, Inde). Événement virtuel, 27 juillet.

Guénette, M.-F. (2022). « Agentivité, réseaux et rôles des femmes dans la littérature traduite à la cour d’Henriette-Marie ». 4e Colloque international transversal du Centre interuniversitaire de recherche sur la première modernité (CIREM16-18). Thème : « Postures ventriloques (XVe-XVIIIe siècles) », Montréal, 16 juin.

Guénette, M.-F. et C. Raynor (2022). « Traduire pour démocratiser le savoir : le cas des humanités numériques ». Congrès annuel de la Fédération des sciences humaines, Association canadienne de traductologie, événement virtuel, 17 mai.

Guénette, M.-F., J. Parent et M. Plamondon (2022). « La formation en traduction technique au service des humanités numériques ». ACFAS, Colloque Le numérique dans les sciences humaines: Edition et Visualisation organisé par le CRIHN, événement virtuel, 9 mai.

Guénette, M.-F. (2021). « La traduction comme processus d’interférence éditoriale ». 3e Colloque international du Centre interuniversitaire de recherche sur la première modernité (CIREM16-18) sur l'Histoire de l’édition : problématiques et enjeux des partages disciplinaires (XVI-XVIIIe siècles). Musée des Civilisations de Québec, 21 octobre.

Guénette, M.-F. (2021). "Outspoken or invisible? Situating the translator amid the ethical perils of translation". Open Borders: Translation and its Perils. Lehman College, City University of New York. Événement virtuel, 15 octobre.

Guénette, M.-F. (2021). « Pour une invisibilité du traducteur, essai sur l’éthique de la traduction subversive ». Association canadienne de traductologie. Université de l’Alberta, événement virtuel, 1er juin.

Guénette, M.-F. (2021). "Speaking for the French minority: historical accounts of a fictional young girl". Colloque annuel de l'association Women’s and Gender Studies et Recherches Féministes (WGSRF). Interdisciplinary Feminist Sessions, Table ronde Girls’ Studies: The State of the Art. Événement virtuel, 30 mai.

Guénette, M.-F.  et C. Raynor (2021). « Traduire les humanités numériques : un projet pilote multilingue ». ACFAS, Colloque Éditions critiques multilingues : challenges et opportunités. Université de Sherbrooke, événement virtuel, 4 mai.

Guénette, M.-F. (2021). "The Linguistic and Geographical Indirectness of Early Modern Translations". Renaissance Society of America 2021 Annual Meeting. Panel  "Indirect Translations in Early Modern Europe: Linguistic, Material, and Cultural Mediations (II)", événement virtuel, 15 avril.

Guénette, M.-F. (2020). “Visualizing Female Agentic Networks in Translated Literature around Queen Henrietta Maria”. Renaissance Society of America 2020 Annual Meeting, Philadelphie (États-Unis), 4 avril. Événement annulé en raison de la pandémie de la COVID-19.

Guénette, M.-F. (2019). “Flattery will get you... across the Channel: Patronage, politics and power at play in liminary materials”. Colloque annuel du Atlantic Medieval and Early Modern Group, Université Dalhousie et University of King’s College, Halifax, Nouvelle-Écosse, 26 octobre.

Guénette, M.-F. (2019). “Digital Scholarship in Medieval and Early Modern Studies” (Table ronde). Colloque annuel du Atlantic Medieval and Early Modern Group, Université Dalhousie et University of King’s College, Halifax, Nouvelle-Écosse, 25 octobre.

Guénette, M.-F. (2019). “Hazarding the perils of the Sea to render Homage to a Queene’: Paratexts as pathways to transnational networks of cultural exchanges”. Association canadienne de traductologie, Université de la Colombie-britannique, Vancouver, 3 juin.

Guénette, M.-F. (2019). “Channelling Catholicism through translation: Women and French recusant literature around Queen Henrietta Maria’s court (1625-1642)”. The Renaissance Society of America 2019 Annual Meeting, Toronto, 18 mars.

Guénette, M.-F. (2018). “Printed in France to be read in England: Transnational networks of translation in early Stuart England”. Society for Renaissance Studies Conference, University of Sheffield (Royaume-Uni), 4 juillet.

Guénette, M.-F. (2018). “Translation is a Hawkins Family Affair: Recusant Politics in Early Modern England”. Renaissance Society  of America, La Nouvelle-Orléans (États-Unis), 22 mars.

Guénette, M.-F. (2017). “Aphra Behn’s Oroonoko in French translation (1745-2009)”. Aphra Behn and Burney Society Conference, Duquesne University, Pittsburgh (États-Unis), 3 novembre.

Guénette, M.-F. (2017). “Agency and networks in translation history: The case of Thomas Hawkins, Catholic translator in Protestant England”. CETRA Summer School, K.U. Leuven, Anvers (Belgique), 4 septembre.

Guénette, M.-F. (2017). “Agents of ‘transformission’ at the English Court of Queen Henrietta Maria’. La traduction comme ‘transformission’ – Transferts linguistiques, matériels et culturels en France et en Angleterre (c. 1470-1660), Université de Montréal, 5 juillet.

Belle, M.-A. et M.-F. Guénette. (2017). “Documenting and visualizing translation and print networks in late Stuart and Commonwealth England: a view from the paratexts”. Society for the History of Authorship, Reading and Publishing, Université de Victoria, 12 juin.

Guénette, M.-F. (2017). “Agents and political networks of translation at the English court of Queen Henrietta Maria”. Association canadienne de traductologie, Université Ryerson, 30 mai.

Guénette, M.-F. (2017). “Devotional Literature in Translation at the English Court of Henrietta Maria: Thomas Hawkins’s La Cour  Sainte (1626)”. Société canadienne d’études de la Renaissance, Université Ryerson, 27 mai.

Conférencière invitée

Guénette, M.-F. et C. Raynor (2022). « Embedding Multilingualism into the Web Presence of ADHO. » Digital Humanities Summer Institute, mini-conférence Open/Social/Digital Humanities Pedagogy, Training, and Mentorship, Université de Victoria, 6 juin.

Guénette, M.-F. (2022). « Paratextes imprimés et échanges culturels transnationaux au 17e siècle : le cas du Miroir qui ne flatte point ». Conférences MIDI du Département de linguistique et de traduction, Université de Montréal, 20 janvier.

Guénette, M.-F. (2021). « La traduction imprimée à la cour d’Henriette-Marie, vecteur d’idéologie ». Séminaire du Groupe de Recherche en histoire des sociabilités (GRHS). Diffusion, circulation et appropriation des savoirs, 16e-19e siècles. Université du Québec à Montréal, événement virtuel, 19 novembre.

Guénette, M.-F. (2019). "Aphra Behn’s Oroonoko in French dress, or how the work was translated and received in France from 1745 to 2009". University of King’s College (Halifax), 28 février. https://ukings.ca/events/aphra-behns-oroonoko-in-french-dress/

 

Curriculum

Formation

  • Doctorat en traduction, option traductologie, Université de Montréal, 2021
  • Maîtrise en traduction, option recherche, Université de Montréal, 2014
  • Baccalauréat spécialisé, langues et littérature françaises et traduction, Université McGill, 2011

Direction d'étudiant·e·s

Maîtrise avec essai [en cours]

  • Marc Deslandes, Traduction commentée de documents pour des OSBL, Département de langues, linguistique et traduction, Université Laval. [en cours de réalisation]
  • Céline Foucher, Traduction commentée de l’article intitulé « Evaluation of the Respiratory Microbiome and the Use of Tracheal Lavage as a Diagnostic Tool in Kemp’s Ridley Sea Turtles (Lepidochelys kempii) », Département de langues, linguistique et traduction, Université Laval. [en cours de réalisation]
  • Daniel Fournier, Traduction commentée d’une brochure informative sur l’agroalimentaire intitulée « Dairy Heat Abatement Manual », Département de langues, linguistique et traduction, Université Laval. [en cours de réalisation]
  • Victoria Lambert, Traduction commentée d’une série d’articles sur les droits et protections des personnes LGBTQ+ en milieu de travail, Département de langues, linguistique et traduction, Université Laval. [en cours de réalisation]
  • Sara Marcil, Traduction commentée d'une série de textes sur les enjeux écologiques de la mode éphémère, Département de langues, linguistique et traduction, Université Laval. [en cours de réalisation]
  • Félicien Ntakiyimana, Traduction commentée d'une série d'articles sur l'économie américaine. Département de langues, linguistique et traduction, Université Laval. [en cours de réalisation]
  • Christine Otis, Département de langues, linguistique et traduction, Université Laval. [en cours de réalisation]
  • Anne Sophie Rouleau, Traduction commentée d'un texte avec application du langage non-sexiste, Département de langues, linguistique et traduction, Université Laval. [en cours de réalisation]
  • Erin Zoellner, Traduction commentée de textes sur l'architecture, Département de langues, linguistique et traduction, Université Laval. [en cours de réalisation]

Maîtrise avec essai [terminés]

  • Laurie Prémont, Traduction commentée de l’article « One Loveheart at a Time: The Language of Emoji and the Building of Affective Community in the Digital Medieval Studies Environment », Département de langues, linguistique et traduction, Université Laval. [juin 2022]
  • Vincent Lhuissier, Traduction commentée d’un extrait du rapport intitulé « Teacher training in the digital era: Diversity, equity, accessibility and inclusion », Département de langues, linguistique et traduction, Université Laval. [mai 2022]
  • Hélène Thivierge, Traduction commentée de deux articles sur l’écosophie, Département de langues, linguistique et traduction, Université Laval. [avril 2022]

Intérêts de recherche

  • Histoire de la traduction du XVIIe au XXIe siècles
  • Littérature traduite vers le français et vers l’anglais
  • Humanités numériques (digital humanities) et histoire culturelle

Dans les médias

Les chercheuses et les chercheurs de la FLSH à l’ACFAS 2022

L’Université Laval accueillera du 9 au 13 mai le 89e congrès de l’Association francophone pour le savoir (ACFAS). Découvrez la participation des chercheuses et chercheurs de la FLSH à cet événement… +

Parution de Situatedness and performativity

Parution du livre Situatedness and performativity Sous la direction de Raquel Pacheco Aguilar et Marie-France Guénette, ce collectif présente une série de réflexions traductologiques, sociologiques… +

4 nouveaux professeurs à la FLSH

C'est avec grand plaisir que nous accueillons dans nos rangs 4 nouveaux professeurs. Pour mieux les connaître, n'hésitez pas à consulter ces courtes biographies faisant état de leur parcours… +