Répertoire du personnel administratif et enseignant

Lynne Bowker

Lynne Bowker


Professeure titulaire

Département de langues, linguistique et traduction

lynne.bowker@lli.ulaval.ca

Pavillon Charles-De Koninck, local 3320

Professeure titulaire et Chaire de recherche du Canada en traduction, technologies et société

Lynne Bowker est professeure titulaire et Chaire de recherche du Canada en traduction, technologies et société. Elle est traductrice agréée, détentrice d’un doctorat en génie linguistique, et membre de la Société royale du Canada. Elle travaille dans le domaine des technologies de la traduction, où elle a introduit des approches innovantes pour étudier ces technologies dans le cadre de la formation des traducteurs et des traductrices et au-delà.

  • Membre chercheuse régulière, L’Observatoire international sur les impacts sociétaux de l’IA et du numérique
  • Traductrice agréée, Ordre de traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ)
  • 2024 CETRA Professor, KU Leuven, Belgique
  • Membre de la Société royale du Canada (nommée en 2020)

Enseignement

Ressources éducatives libres

Bowker, L. 2024. Médiocre à l’entrée = médiocre à la sortie! / Garbage in, garbage out!
Version française / Version anglaise

Bowker, L. 2023. Vous traduisez pour le Canada? v2 / Translating for Canada, eh? v2 
Version française / Version anglaise

Beaulieu, E., Boutet, M., Bowker, L., Burelli, T., Carnegie, J., Lillo, A., MacDonald, D. and Montpetit, C. 2020.   Enseigner en ligne par le jeu – Un livre de recettes / Using Game-based Learning Online: A Cookbook of Recipes
Version française / Version anglaise

Recherche

Subventions

  • 2024-2031: Chaire de recherche du Canada en traduction, technologies et société; Organisme: Conseil de recherche en sciences humaines du Canada (1 400 000$)
  • 2019-2025: Digital literacy and global research: Can machine translation help to level the linguistic playing field in international research? Organisme: Conseil de recherche en sciences humaines du Canada (77 229$)
  • 2023-2024: Linguistic privilege and marginalization in scholarly communication: Understanding the role of new language technologies for shifting language dynamics. Organisme: Conseil de recherche en sciences humaines du Canada (30 000$)

Publications

Livres

  • Bowker, L. 2023. Introducing Translation for Non-Translators. London: Routledge. (en libre accès)
  • Bowker, L. and Buitrago Ciro, J. 2019. Machine Translation and Global Research: Towards improved machine translation literacy in the scholarly community. Bingley: Emerald.
     

Articles révisés par les pairs

  • Bowker, L. and Blain, F. 2022. When French becomes Canadian French: the curious case of localizing COVID-19 terms with Microsoft Translator, Journal of Internationalization and Localization 9(1): 1-37.
  • Steigerwald, E., Ramírez-Castañeda, V., Brandt, D. Y. C., Báldi, A., Shapiro, J. T., Bowker, L. and Tarvin, R. D. 2022. Overcoming Language Barriers in Academia: Machine Translation Tools and a Vision for a Multilingual Future, BioScience 72(10): 988-998. (en libre accès)
  • Bowker, L. 2021. Promoting linguistic diversity and inclusion: Incorporating machine translation literacy into information literacy instruction for undergraduate students, The International Journal of Information, Diversity and Inclusion 5(3): 127-151. (en libre accès)
  • Bowker, L. 2021. Translating for Canada, eh? Developing Open Educational Resources to support localization into Canadian English and French, Journal of Internationalization and Localization 8(2): 159-167.
     

Chapitres révisés par les pairs

  • Bowker, L. 2024. Plain language in the age of neural machine translation: an opportunity for translators, New Advances in Translation and Interpreting Technology: Theories, Applications and Training (Eds. D. Li and A. Peng) Singapore: Springer Nature.
  • Bowker, L. 2024. Teaching Machine Translation Literacy to Non-translation Students, in Translation, interpreting and technological change: Innovations in research, practice and training (Eds. M. Winters, S. Deane-Cox and U. Böser). London: Bloomsbury.
  • Bowker, L. 2023. Approaches from computational sciences, The Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts (Eds R. Meylaerts and K. Marais). London: Routledge, pp. 326-339.
  • Bowker, L. 2022. Pivoting to Support Science Communication in Times of Crisis: A Case study of the Government of Canada’s Glossary on the COVID-19 Pandemic, in Science Communication in Times of Crisis (Ed. P. Hohaus). Amsterdam: John Benjamins, pp. 65-90.
  • Bowker, L. 2022. Multidimensionality, Theoretical Perspectives on Terminology: Explaining Terms, Concepts and Specialized Knowledge, (Eds., P. Faber and M.C. L’Homme). Amsterdam: John Benjamins, pp. 127-147.
  • Bowker, L., Kalsatos, M., Ruskin, A., and Buitrago Ciro, J. 2022. Artificial Intelligence, Machine Translation, and Academic Libraries: Improving Machine Translation Literacy on Campus, The Rise of AI: Implications and Applications of Artificial Intelligence in Academic Libraries. (Eds. S. Hervieux and A. Wheatley). Chicago: Association of College & Research Libraries (ACRL), pp. 35-46.

Communications

  • Bowker, L. 2024. From the House of Wisdom to the Age of AI: The role of (machine) translation in the scholarly communication ecosystem. Conférence de TTR: Redéfinir la traduction? Fluctuations historiques, nouvelles pratiques et épistémologies en devenir, Montréal, 10-13 juin 2024.
  • Bowker, L. 2024. La diversité Linguistique dans la communication savante: quel rôle pour la traduction automatique à l’heure actuelle? Pour la Science en français: la traduction automatique, une avenue prometteuse, Montréal, 26 mars 2024.
  • Bowker, L. 2023. Digital Humanities and Translation Studies: Taking Stock and Moving Forward, Translation Studies and Digital Humanities, Hong Kong, 8-9 Décembre 2023.
  • Bowker, L. 2023. Educating next gen translators – and others! – in the age of AI, FIT North America Next Gen Conference, Monterey, CA, 5-7 octobre 2023.
  • Bowker, L. 2023. Who writes more plainly? A case study comparing plain language summaries produced by science writers and journal article authors. 7th International Conference on Using Corpora in Contrastive and Translation Studies, 10-12 juillet 2023, Adam Mickiewicz University of Poznań, Poland.
  • Bowker, L. 2023. La multidimensionnalité dans la terminologie: Vers la découverte de nouveaux concepts ou vers un multivers de la folie? 2nd Multilingual Digital Terminology Today (MDDT) conference, 29-30 juin 2023, NOVA University, Lisbon, Portugal.

Curriculum

Formation

  • 1996: Ph.D., Génie linguistique, University of Manchester, Royaume-Uni
  • 1999: M.Sc., Informatique en éducation, Dublin City University, Irlande
  • 1992: M.A., Linguistique appliquée et traduction, Université d’Ottawa, Canada
  • 1991: B.A. (Hon), Traduction, Université d’Ottawa, Canada

Titres professionnels

  • Depuis 1991: Traductrice agréée, Association des traducteurs et interprètes de l’Ontario (ATIO)
  • Depuis 2024: Traductrice agréée, Ordre de traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ)

Expérience universitaire

  • Depuis 2024: Professeure titulaire, Département de langues, linguistique et traduction, Université Laval, Canada
  • Depuis 2024: Professeure associée, School of Continuing Studies, McGill University, Canada
  • 2011-2024: Professeure titulaire, École de traduction et d’interprétation, Université d’Ottawa, Canada
  • 2007-2024: Professeure en double affectation, École des sciences de l’information, Université d’Ottawa, Canada
  • 2005-2011: Professeure agrégée, École de traduction et d’interprétation, Université d’Ottawa, Canada
  • 2002-2005: Professeure adjointe, École de traduction et d’interprétation, Université d’Ottawa, Canada
  • 2000-2002: Chercheuse postdoctorale, École de traduction et d’interprétation, Université d’Ottawa, Canada
  • 1996-2000: Professeure adjointe, School of Applied Language and Intercultural Studies, Dublin City University, Irlande

Postes invités

  • 2024: CETRA Professor, KU Leuven, Belgique
  • 2024: Professeure invitée, Thammasat University, ThaÏlande
  • 2023: EM-TTI Visiting Professor, Ghent University, Belgique
  • 2022-2023: Chercheure invitée, Adam Mickiewicz University, Pologne
  • 2023: EM-TTI Visiting Professor, New Bulgarian University, Bulgarie
  • 2022: Chercheuse invitée Félicité-Laflamme-Hoffmann, Bibliothèque et Archives nationales du Québec (BAnQ), Canada
  • 2022: EM-TTI Visiting Professor, Universidad de Málaga, Espagne
  • 2022: EM-TTI Visiting Professor, University of Wolverhampton, Royaume-Uni
  • 2021: Chercheuse invitée, University of Jyväskylä, Finlande
  • 2020: Chercheuse en résidence, Bibliothèque, Université Concordia, Canada
  • 2017: Cooperint Visiting Professor, Università di Verona, Italie
  • 2014: Louis Meerts Chair on Specialised Communication, KU Leuven, Belgique

Postes d’administration universitaire

  • 2014-2016: Vice doyenne, Faculté des études supérieures et postdoctorales, Université d’Ottawa, Canada
  • 2014: Vice doyenne (gouvernance) par intérim, Faculté des arts, Université d’Ottawa, Canada
  • 2010-2014: Directrice, École des sciences de l’information, Université d’Ottawa, Canada
  • 2010: Directrice par intérim, École de traduction et d’interprétation, Université d’Ottawa, Canada

Intérêts de recherche

  • Traduction
  • Technologies de la traduction
  • Traduction automatique
  • Traduction assistée par ordinateur
  • Outils d'IA pour la traduction
  • Traitement automatique du langage naturel
  • Terminologie et lexicographie
  • Linguistique sur corpus
  • Traduction et rédaction technique
  • Communication savante
  • Organisation des connaissances

Dans les médias

Retour sur la Journée de la recherche et de la création 2025: un événement riche en découvertes

Le 12 mars dernier, la Faculté des lettres et des sciences humaines a accueilli la Journée de la recherche et de la création 2025, un rendez-vous incontournable pour mettre en lumière les travaux de… +

Des publications francophones à l'honneur!

À l’occasion de la Semaine de la Francophonie, nous vous invitons à découvrir des ouvrages qui témoignent de la richesse et de la diversité du français, ici et ailleurs. Que ce soit par l’étude des… +

Le choix des termes avec les technologies de l'intelligence artificielle

Le Laboratoire d’intégration du numérique en enseignement de la traduction (LINET) est un groupe de recherche mis sur pied à l'initiative de l'Association canadienne des écoles de traduction (ACÉT).… +