Communications scientifiques
« La place de la terminologie dans la reproduction de l’ambiguïté », conférence inaugurale présentée dans le cadre de la 6e édition du séminaire de doctorat de l’Université de Cordoue Philologie et traduction – thème de 2022 : La linguistique, la Terminologie et leurs applications en Traduction. Université de Cordoue, Espagne, à distance, le 27 octobre 2022.
« Traduire la littérature québécoise en Europe », communication présentée à titre de conférencier principal, dans le cadre des « Rendez-vous Traducteurs », atelier sur la traduction de la littérature québécoise organisé par la Délégation du Québec à Barcelone et Québec Édition, à Barcelone (en ligne), le 29 janvier 2022.
« La place de la traduction dans la vie littéraire et culturelle des nations périphériques », conférence présentée le 14 octobre 2021, par Zoom, au colloque « La voix des autres : diversité linguistique et littérature : Québec et le Pays Basque », parrainée par le PEN Basque, PEN Québec et l’Université Laval, et dont j’ai été l’un des organisateurs.
« La traducción literaria como modo de protección de las lenguas minoritarias : el caso de la Declaración de Quebec sobre la traducción literaria, los traductores y las traductoras adoptada por PEN Internacional en 2015 », communication présentée à titre de conférencier principal, dans le cadre du « 2° Foro Internacional de Estudios de Traducción e Interpretación 2021 », de l’Universidad Veracruzana, située à Xalapa, État de Veracruz, au Mexique, en ligne, le 24 septembre 2021.
« Protecting Minority Languages Through Translation – The case of the Quebec Declaration on Literary Translation and Translators », communication présentée dans le cadre de la conférence « Translating Minorities and Conflict in Literature », organisée par l’Université de Cordoue (Espagne), en ligne, le 11 juin 2021.
« L’enseignement de la traduction en temps de pandémie – joies et peines de l’écran », communication présentée à titre de conférencier principal dans le cadre d’un colloque de traduction organisé par M. Servais Akpaca de l’Université d’Abomey-Calavi, à Cotonou, au Bénin, en ligne, le 26 mai 2021.
« La Déclaration de Québec sur la traduction littéraire, les traductrices et les traducteurs – présentation et argumentaire », communication présentée dans le cadre d’un cours de traduction de l’Université d’Abomey-Calavi, à Cotonou, au Bénin, organisée par M. Servais Akpaca, en ligne, le 23 avril 2021.
« La traduction de la littérature d’expression espagnole en français », communication inaugurale présentée à titre d’animateur d’une table ronde sur la traduction d’auteurs espagnols et latino-américains, dans le cadre du Festival de littérature hispano-américaine Paris ne finit jamais / París no se acaba nunca, en ligne, le 19 avril 2021.
«La reproduction de l’ambiguïté en traduction littéraire», communication présentée en ligne (vis la plateforme Zoom) à l’Université de Madras (Inde), le 28 septembre 2020, pour l’Association of Indian Teachers of French (AITF).
«Las dificultades de traducir a Juan Carlos Onetti al francés, inglés e italiano», communication présentée à l’Université de Málaga (Espagne), le 22 mai 2019.
«Traduction de la littérature québécoise en anglais, en espagnol et en italien», communication présentée dans le cadre de la «Journée d’étude sur la diversité linguistique et culturelle de la langue française en contexte québécois – de la description à la traduction vers la langue tchèque», à l’Université de Pilsen (République tchèque), le 17 mai 2019.
«Langues minoritaires et traduction», communication présentée dans le cadre du colloque sur les langues minoritaires organisé par le centre PEN de la Suisse italienne à Lugano (Suisse), le 14 mai 2019.
«Traduire en contexte minoritaire», communication présentée dans le cadre de la conférence «Escribir el futuro en lenguas indígenas», à l’Université du Chiapas, à San Crístobal de la Casas (Mexique), le 3 mai 2019.
«Traduction de la littérature québécoise en anglais, en espagnol et en italien», communication présentée dans le cadre de la «Journée d’étude sur la diversité linguistique et culturelle de la langue française en contexte québécois – de la description à la traduction vers la langue tchèque», à l’Université Laval, le 5 octobre 2018.
«Why Literary Translation is pertinent in a translation program – The case of the Quebec Declaration on Literary Translation and Translators», communication présentée à titre de conférencier principal au congrès sur la pédagogie de la traduction, tenu à la Montclair State University, au New Jersey, le 8 juin 2018.
«Translating Juan Carlos Onetti : how to deal with ambiguity in literary translation», communication présentée au congrès sur la pédagogie de la traduction, tenu à la Montclair State University, au New Jersey, le 7 juin 2018.
«La literatura de Quebec hoy día», communication présentée au festival Kosmopolis, à Barcelone (Espagne), le 25 juin 2017.
«Poste restante, l’art du récit ou la difficile traduction du réel», communication présentée au symposium de création et de réflexion interdisciplinaires «Récit nomade», à l’UQÀM, le 25 mai 2017.
«La Déclaration de Québec sur la traduction littéraire, les traductrices et les traducteurs – présentation et argumentaire», communication présentée au congrès «Études québécoises en Inde et à l’étranger», organisé conjointement par l’Association internationale des études québécoises (AIEQ) et l’Association of Indian Teachers of French (AITF), à Shimla (Inde), le 29 mars 2017.
«La Déclaration de Québec sur la traduction littéraire, les traductrices et les traducteurs – le chemin parcouru depuis son adoption en 2016», communication présentée à l’Université Concordia, le 20 mars 2017.
«La Déclaration de Québec sur la traduction littéraire, les traductrices et les traducteurs – présentation et argumentaire», communication présentée à titre de conférencier principal au Journées de linguistique (JDL), à l’Université Laval, le 16 mars 2017.
«La Déclaration de Québec sur la traduction littéraire, les traductrices et les traducteurs – état des lieux», communication présentée conjointement avec Annie-Pénélope Dussault au congrès du PEN International, à Ourense (Espagne), le 28 septembre 2016.
«La Déclaration de Québec sur la traduction littéraire, les traductrices et les traducteurs – historique et argumentaire», communication présentée conjointement avec Émile Martel et Sherry Simon au congrès de l'Académie des Lettres du Québec, à Montréal, le 23 septembre 2016.
«La place de la traduction littéraire dans la défense des cultures minoritaires», communication présentée à titre de conférencier principal dans le cadre de la réunion du Comité des droits linguistiques et de la traduction du PEN International, en collaboration avec l’Université du Witwatersrand, à Johannesburg (Afrique du Sud), du 10 au 11 mars 2016.
«Traduire l’exotisme : entre le stéréotype et le respect de l’Autre», communication présentée dans le cadre du congrès La représentation de l’Autre en traduction, tenu à la University of Mumbai (Inde), les 18 et 19 janvier 2016.
«La littérature québécoise à l’étranger : favoriser l’espace francophone ou la traduction ?», communication présentée à la Nallam Clinic de Pondichéry (Inde), le 11 janvier 2016.
«La traduction de la littérature québécoise en anglais, espagnol et italien : les exemples de Nadine Bismuth, Gaétan Soucy, Jacques Poulin et Gil Courtemanche», communication présentée dans le cadre du XXVIIIe Congrès de l'Association canadienne de traductologie (ACT), intitulé La traduction littéraire et le Canada, organisé lors du Congrès des sciences sociales et humaines, à l'Université d'Ottawa, du 1er au 3 juin 2015.
«Traduction littéraire et enjeux nationaux : le cas de la littérature québécoise en Italie et dans le monde hispanophone», communication présentée dans le cadre du colloque La littérature francophone en traduction : méthodes, pratiques et histoire, tenu à l'Université de Göteborg (Suède), les 12, 13 et 14 mars 2015.
«Traducción y reescritura», communication présentée à la Casa de Letras de Buenos Aires, Argentine, le 2 mai 2013.
«Traducción literaria y difusión cultural en un contexto minoritario : el caso de Quebec», communication présentée dans le cadre du Seminario Permanente de Estudios de Traducción (SPETT - http://spetlenguasvivas.blogspot.com.ar/), à Buenos Aires, Argentine, le 9 mai 2013.
«Traduire le Québec - pistes de recherche et aspects pratiques», communication présentée dans le cadre des midi-conférences du Département de langues, linguistique et traduction, à l'Université Laval, le 22 février 2013.
«Traduction et pensée critique – la fonction heuristique de l’opération traduisante», communication présentée dans le cadre des rencontres du Réseau Fernand-Dumont, à l'Université Laval, le 19 février 2013.
«La traduction de la littérature québécoise au Mexique : quelques cas de figure», communication présentée en collaboration avec Madeleine Stratford, dans le cadre du colloque Canadá en América Latina, tenu à la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), les 24 et 25 octobre 2012.
«Traduire la littérature québécoise au Mexique», communication présentée en collaboration avec Silvia Pratt, dans le cadre du colloque Canadá en América Latina, tenu à la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), les 24 et 25 octobre 2012.
«Traduction littéraire et enjeux nationaux», communication présentée dans le cadre de la conférence intitulée Des mots et des mondes : variations linguistiques, à l’Université de Florence, les 28 et 29 juin 2011.
«La littérature québécoise à la Foire du livre de Guadalajara de 2003», communication présentée en collaboration avec Madeleine Stratford, dans le cadre du Colloque «Espace francophone et négociation socioculturelle», organisé lors du Congrès de l’ACFAS 2011, à l’Université de Sherbrooke et l’Université Bishop's, les 12 et 13 mai 2011.
«Traduction de la littérature québécoise en Italie : enjeux et perspectives», communication présentée dans le cadre du XXIVe Congrès de l'Association canadienne de traductologie (ACT), intitulé Lectures, relectures et traduction, organisé lors du Congrès des sciences sociales et humaines, à la University of New Brunswick et à la St. Thomas University, à Fredericton, du 1er au 3 juin 2011.
«Traduction de la littérature québécoise en Italie et dans le monde hispanophone : parallèles et divergences», communication présentée dans le cadre du colloque intitulé Francophonies trans-océaniques : vertiges de la balkanisation, rêves de mondialisation, au Département d'Études Françaises de l’Université Concordia, à Montréal, les 12, 13 et 14 mai 2011.
«La traduction de la littérature québécoise à l'étranger : défis et perspectives », communication présentée dans le cadre du 1er congrès international de l’Indian Association for Quebec Studies (IAQS), à Pondichéry (Inde), du 17 au 20 février 2010.
«Traduction littéraire et diffusion culturelle : entre esthétique et politique, communication présentée dans le cadre du colloque intitulé La traduction à l’ère de la mondialisation, organisé en l’honneur du 25e anniversaire de l’École de Traduction du Collège universitaire de Saint-Boniface (Winnipeg, Manitoba), les 2 et 3 octobre 2009.
«La traduction de la littérature québécoise en Italie – étude de cas effectuée dans le cadre de l'Observatoire de la traduction littéraire», communication présentée dans le cadre des conférences mensuelles du Département de linguistique et de traduction de l'Université de Montréal, le 11 février 2009.
«La diffusion de la culture québécoise à l’étranger au moyen de la traduction : le cas de l’Italie», communication présentée dans le cadre du 1er Colloque mondial de l’Association internationale des études québécoises (AIEQ) et du Centre interuniversitaire d’études québécoises (CIEQ), intitulé Culture québécoise et valeurs universelles, à l’Université Laval, du 29 octobre au 1er novembre 2008.
«Traduction, préjugés et jeux de pouvoir – le cas du Québec», communication présentée dans le cadre du Colloque intitulé Giudizi e Pregiudizi - Percezione dello “straniero” e stereotipi tra Europa e Mediterraneo, à l'Université de Florence, du 10 au 14 juin 2008.
«Traduction littéraire, esthétique et enjeux politiques», conférence inaugurale d'un cours de littérature québécoise et de traduction littéraire, d'une durée de 6 heures, donné le 21 mai 2008 à l'Université de Catane (Italie), à titre de professeur invité.
«Traducción literaria y diversidad cultural : la experiencia canadiense», communication présentée au Département d'Études hispaniques de l'Université de Milan (Italie) le 15 avril 2008.
«L'imaginaire américain ou le rêve militant : Québec au coeur d'un continent à inventer», communication présentée à l'Université de Turin (Italie), dans le cadre du colloque "Lectures de Québec - Colloque international sur la représentation de la ville de Québec dans les expressions culturelles québécoises", organisé par l'Université de Turin et par le Centro interuniversitario di studi quebecchesi (CISQ), les 28 et 29 février 2008.
«Traduction, esthétique et diversité linguistique», conférence inaugurale d'un cours de traduction littéraire, d'une durée de 15 heures, donné du 18 au 20 février 2008 à l'Université de Grenade (Espagne), à titre de professeur invité, dans le cadre du programme de traduction de la Faculté de traduction et d'interprétation de cette université.
«Langue, littérature et traduction au Québec : de la tradition à la modernité», communication présentée à l'Université de Naples (Italie), pour les étudiants du Corso triennale du Dép. d'Études américaines de cette université, le 17 janvier 2008.
«La traduction littéraire au Canada – entre la théorie et la pratique», conférence inaugurale d'un cours de littérature québécoise et de traduction littéraire, d'une durée de 12 heures, donné les 10 et 11 janvier 2008 à l'Université de Zurich (Zürich University of Applied Sciences - School of Applied Linguistics), à Winterthur (Suisse), à titre de professeur invité.
«Culture et civilisation québécoise dans le contexte des Amériques», communication présentée à l'Université de Meiji (Tokyo) et à l'Université Caritas (Tokyo) les 19 et 20 novembre 2007.
«Étude des modes de diffusion d'une littérature nationale au moyen de la traduction – le cas du Québec», communication présentée dans le cadre du colloque intitulé «Le Québec et la Traduction», organisé par l'ACEQ (Association coréenne d'études québécoises), les 16 et 17 novembre 2007, à l'Université Korea, à Séoul (Corée).
«Le rôle du traducteur dans la difffusion d’une culture nationale», communication présentée dans le cadre du Festival littéraire international de Montréal Metropolis Bleu, le 28 avril 2007, et qui a servi d'introduction à une table ronde intitulée Atelier international de traduction, qui réunissait les traducteurs Lydia Davis, Leila Enayat-Seraj, Genni Gunn, Silvia Pratt et Dulce María Zúñiga.
«Traduire la poésie», conférence présentée dans le cadre du Festival littéraire international de Montréal Metropolis Bleu, le 28 avril 2007 (cette communication a été pronconcée à table ronde intitulée Le dire autrement, qui réunissait également les traducteurs José Acquelin, Blanca Espinoza, Nicole Perron-Martel, Silvia Pratt et Dulce María Zúñiga).
«La traduction littéraire dans sa dimension sociale, culturelle et politique», communication présentée dans le cadre du colloque intitulé Traduction littéraire et rayonnement interculturel : de l’édition à la lecture des œuvres ou l’art de créer des ponts entre francophones et anglophones au Canada, à la table ronde portant sur La promotion et la diffusion des traductions littéraires, au Salon du livre de Québec, le 13 avril 2007.
«L'Observatoire canadien de la traduction littéraire, ou comment étudier les modes de diffusion d'une littérature nationale au moyen de la traduction», communication présentée dans le cadre du IV congrès international de l’Association of Indian Teachers of French, à Pondichéry (Inde), 13-16 février 2007.
«Quebec-México un recorrido literario a través de la traducción», communication présentée à l’Universidad de Guadalajara (Mexique), le 27 novembre 2006.
«Literatura y traducción en Canadá», communication présentée au Colegio de México, à Mexico, le 23 novembre 2006.
«Traduction, identité, altérité : l’expérience du Québec», communication présentée dans le cadre du XIe Congrès International de la Asociación Española de Estudios Canadienses (thème du congrès : Identités en évolution : Migrations et dynamiques culturelles au XXIe siècle), à la table ronde intitulée L’expertise du Québec dans l’analyse et la gestion des identités en évolution et des dynamiques culturelles (responsable : Mme Carmen Mata), le 17 novembre 2006, à l’Universidad Autónoma de Madrid (Espagne).
«La traduction littéraire au Canada, entre la quête identitaire et le pragmatisme», communication présentée à l’Universidad Autónoma de Madrid, le 15 novembre 2006.
«Imaginaire québécois et langue espagnole : traduire entre l’Espagne et les Amériques», communication présentée dans le cadre du Congrès de l'Association canadienne de traductologie (ACT), organisé lors du Congrès des sciences sociales et humaines, à l'Université York de Toronto, le 30 mai 2006.
«Juegos de forma, juegos de poder : traducción, literatura, traducción literaria en el Canadá de hoy», séminaire de 6 heures présenté à l’Universidad de Belgrano, de Buenos Aires (Argentine) le 29 avril 2006.
«El patrimonio literario canadiense y el desafío de su traducción a las principales lenguas del mundo», conférence présentée à l’Instituto de enseñanza superior en lenguas vivas “Juan R. Fernández”, de Buenos Aires (Argentine), le 28 avril 2006.
«La diffusion de la culture canadienne à l’étranger au moyen de la traduction», communication présentée le 16 décembre 2005 en guise d’introduction au colloque conjoint de la CEFAN (Chaire pour le développement de la recherche sur la culture d’expression française en Amérique du Nord) et de l’OTL (Observatoire de la traduction littéraire), colloque intitulé Traduction et enjeux identitaires dans le contexte des Amériques.
«Littérature et identité nationale : la place de la traduction», communication présentée dans le cadre des Rencontres-midi du CRILCQ, à l’Université Laval, le 23 novembre 2005.
«Traduire les auteurs latino-américains au Canada : enjeux, obstacles et défis», communication présentée à un panel du même nom, à la conférence conjointe de l’Association des traducteurs littéraires du Canada et de l’Association of Literary Translators of America, à Montréal, du 2 au 5 novembre 2005.
«Translating Beyond Frontiers», communication présentée au Monterey Institute of International Studies, dans le cadre de son 50e anniversaire, le 10 septembre 2005.
«Traduction littéraire et diffusion d’une culture littéraire nationale : le cas du Canada», communication présentée dans le cadre du Congrès de l'Association canadienne de traductologie (ACT), organisé lors du Congrès des sciences sociales et humaines, à l'Université de Western Ontario, à London, le 31 mai 2005.
«Imaginaire américain et traduction : questions d’éthique reliées à la sélection de projets de traduction dans le cadre de programmes tels que celui du Centre international de traduction littéraire de Banff ou d’événements tels que la Foire du livre de Guadalajara de décembre 2003», communication présentée dans le cadre d’une table ronde du Congrès de l'Association canadienne de traductologie (ACT), organisé lors du Congrès des sciences sociales et humaines, à l'Université de Western Ontario, à London, le 29 mai 2005.
«Literatura canadiense en inglés y en francés y sus vínculos con Latinoamérica», communication présentée à l’Universidad Nacional de Costa Rica et à l’Universidad Autonoma de Costa Rica, les 26 et 27 avril 2005.
«La littérature franco-canadienne aujourd’hui», communication présentée à l’Université de Murcia, dans le cadre de la Semana del Quebec en Murcia (Espagne), le 4 mars 2005.
«Traduire l’imaginaire américain : entre le politique et le fantastique», communication présentée au Ve symposium sur la traduction, la terminologie et l’interprétation, tenu à La Havane (Cuba), les 7 et 8 décembre 2004.
«Traduire l'autre : le traducteur comme instrument du message», communication présentée au IXe Congrès de l’Académie internationale de droit linguistique, tenu à Pékin (Chine), les 12, 13 et 14 septembre 2004.
«L'imaginaire américain», communication présentée au colloque Construire l'Amérique, organisé par le Centre Études Internationales et Mondialisation (CEIM) de l'UQAM, le 6 novembre 2003, et qui a servi d'introduction à une table ronde intitulée L'américanité existe-t-elle? qui réunissait les écrivains Jean Morisset, Stanley Péan et Alberto Rabilotta.
«L'enseignement de la traduction dans un contexte multilingue», communication présentée au colloque La formation universitaire des langagiers : au carrefour de la théorie et de la pratique, de l'ACFAS, à Québec (Université Laval), le 14 mai 2002.
«Translation and the Teaching of English as a Foreign Language», communication présentée à titre de conférencier inaugural au Congrès Language Awareness in the Foreign Language Classroom, à l'Université du Pays basque (Vitoria, Espagne), le 12 mai 2001.
«L'intérêt pédagogique de la traduction multilingue», communication présentée au Congrès Ultimas corrientes en los estudios de traducción y sus aplicaciones, à l'Université de Salamanque (Espagne), le 17 novembre 2000.
«Traducción e identidad periférica», communication présentée dans le cadre du X Encuentro internacional de Traductores Literarios, à la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), le 26 octobre 2000.
«Expérience d'enseignement de la traduction littéraire dans un contexte quadrilingue», communication présentée dans le cadre du Congrès de l'Association canadienne de traductologie (ACT), organisé en collaboration avec l'Association canadienne des écoles de traduction (ACET), lors du Congrès des sciences sociales et humaines, à l'Université de Sherbrooke, en juin 1999.
«Acercarse al otro», communication présentée à une table ronde sur la traduction littéraire organisée par l'Université de Grenade (Espagne), le 11 mai 1998, à titre d'inauguration à un séminaire de traduction littéraire de 25 heures donné du 11 au 15 mai 1998 à l'Université de Grenade, comme professeur invité, dans le cadre du programme de traduction de la Faculté de traduction et d'interprétation de cette université.
«Entre l'auteur et le texte : la traduction de l'effet», communication présentée dans le cadre du Congrès de l'Association canadienne de traductologie (ACT), lors du Congrès des sociétés savantes, à l'Université Memorial, de St-John's, Terre-Neuve, en juin 1997.
«La traduction périphérique», communication présentée dans le cadre du Forum sur la traduction de l'ACFAS, à Trois-Rivières, le 13 mai 1997.
«Translation and the Periphery», communication présentée dans le cadre de la Translation Studies Conference - Unity in Diversity, à la Dublin City University, le 10 mai 1996.
«El Cuento de al lado», communication présentée dans le cadre du VI Encuentro internacional de Traductores Literarios, à Mexico, le 18 mai 1995.
«Traduction littéraire, traduction de l'ambigu : attirance et effet», communication présentée dans le cadre des V Encuentros Complutenses en torno a la traducción, à la Universidad Complutense de Madrid, le 22 février 1994.
«Lo que queda del Boom», communication présentée dans le cadre du VI Encuentro Internacional de Narrativa, à Morelia, Mexique, le 15 novembre 1991. Parution dans la revue Los Universitarios (Mexico) en 1992.
«Traducir la ambigüedad : el caso de Juan Carlos Onetti», communication présentée dans le cadre du I Seminario sobre la Traducción en América Latina, à Buenos Aires, le 2 novembre 1991.
«Traducción : las huellas del autor», communication présentée dans le cadre du II Encuentro internacional de Traductores Literarios, à Toluca, Mexique, le 6 septembre 1991
«La crónica urbana», communication présentée dans le cadre du IV Encuentro Internacional de Narrativa, à Morelia, Mexique, le 24 novembre 1989.
«Traducir a Juan Carlos Onetti», communication présentée lors du Colloque international sur l'œuvre de Juan Carlos Onetti, à l'Université de Poitiers, France, le 2 juin 1988.
Conférences générales
« L’interprétation de conférence revue et corrigée par la pandémie », conférence présentée à l'Université Laval, dans le cadre du Mois de la traduction, le 29 mars 2022.
« El papel de la traducción literaria en la defensa de las lenguas minoritarias, a la luz de la Declaración de Quebec sobre la traducción literaria, las traductoras y los traductores », conférence présentée dans le cadre d’une table ronde intitulée « Escribir entre lenguas : reflexiones sobre la traducción editorial », organisée par le Centre Pen Argentine, à Buenos Aires, le 10 août 2021, en ligne, avec Claudia Ferradas, Gabriel Seisdedos, Mónica Herrero, Federico Gianotti et Grady Way.
« Le Grand Théâtre de Québec – cinquante ans de culture », webinaire enregistré à titre de directeur de publication, à l’Université Laval, en avril 2021.
« Le Grand Théâtre de Québec – cinquante ans de culture », émission radiophonique enregistrée à titre de directeur de publication, à l’Université Laval, en avril 2021.
« Les programmes de traduction à l’Université Laval », webconférence enregistrée à titre de directeur des programmes de traduction, à l’Université Laval, en mars 2021.
« La recherche à la Faculté des lettres et des sciences humaines de l’Université Laval », balado enregistré à titre de vice-doyen à la recherche, à la création et aux études supérieures, à l’Université Laval, en mars 2021.
« La traduction littéraire : entre l’art, la technique et l’engagement », conférence présentée à l'Université Laval, dans le cadre du Mois de la traduction, le 19 mars 2019.
«La traduction littéraire : entre l’art, la technique et l’engagement», conférence présentée à l'Université Laval, dans le cadre du Mois de la traduction, le 19 mars 2019.
«Le métier de traducteur», conférence présentée au Collège St-Charles Garnier, le 17 avril 2018, dans le cadre des Journées Carrières.
«La traduction littéraire», conférence présentée à l'Université Laval, dans le cadre du Mois de la traduction, le 27 mars 2018.
«La passion des mots», discours de réception à l’Académie des lettres du Québec, à la librairie le Port de Tête, à Montréal, le 24 novembre 2017.
«La Déclaration de Québec sur la traduction littéraire, les traductrices et les traducteurs – présentation et argumentaire», conférence présentée à l'Université Laval, le 21 novembre 2017, dans le cadre du séminaire de maîtrise Histoire de la traduction de Mme Alexandra Hillinger.
«La traduction littéraire : entre l’art, la technique et l’engagement», conférence présentée à l'Université Laval, dans le cadre du Mois de la traduction, le 14 mars 2017.
«La Déclaration de Québec sur la traduction littéraire, les traductrices et les traducteurs – présentation et argumentaire», conférence présentée à l'Université Laval, le 19 octobre 2016, dans le cadre du séminaire de maîtrise Traduction générale avancée de Mme Zélie Guével.
«Le métier de traducteur», conférence présentée au Collège St-Charles Garnier, le 18 avril 2016, dans le cadre des Journées Carrières.
«La nouvelle au Québec et dans le monde depuis 30 ans», causerie présentée au Salon international du livre de Québec, dans le cadre d’une table ronde sur les 30 ans des Éditions de l’instant même, le 15 avril 2016.
«La traduction littéraire : entre l’art, la technique et l’engagement», conférence présentée à l'Université Laval, dans le cadre du Mois de la traduction, le 23 mars 2016.
«Voyager au temps de la poste restante», conférence présentée à la Bibliothèque Gabrielle-Roy, le 25 novembre 2015, dans le cadre du Cercle Gabriel-García Márquez.
«La traduction littéraire : de la fidélité à la créativité», conférence présentée à la Bibliothèque Gabrielle-Roy, le 29 octobre 2014, dans le cadre du Cercle Gabriel-García Márquez.
«Entre l'interprétation et la traduction littéraire», conférence présentée à l'Université Laval, dans le cadre du Mois de la traduction, le 3 avril 2014.
«Le métier de traducteur», conférence présentée au Collège St-Charles Garnier, le 15 mai 2014, dans le cadre des Journées Carrières.
«Le métier de traducteur», conférence présentée au Collège St-Charles Garnier, le 15 mai 2013, dans le cadre des Journées Carrières.
«La littérature québécoise», «La traduction littéraire au Canada», «Traduction et diffusion littéraire», ainsi que d'autres conférences et lectures de textes, en différentes villes d'Argentine (Buenos Aires - Centro cultural San Martin, Foire du livre, Alliance française, Centro Lenguas vivas, Casa de Letras -, Córdoba, Rosario), du 1er au 12 mai 2013.
«La Borrasca (entre la espada y la biblia) de Romualdo Retamal Maureira», conférence présentée à la Bibliothèque Gabrielle-Roy, le 21 novembre 2012, dans le cadre du Cercle Gabriel-García Márquez.
«Le métier de traducteur», conférence présentée au Collège St-Charles Garnier, le 12 mai 2012, dans le cadre des Journées Carrières.
«Le métier de traducteur», conférence présentée au Collège St-Charles Garnier, le 14 mai 2011, dans le cadre des Journées Carrières.
«Entre Quebec y Argentina - itinerarios literarios», conférence présentée au Cercle Cervantes-Camöens de Québec, conjointement avec Adriana Ramponi, Susana Gurovich et Blanca Herrera, le 28 octobre 2010.
«Entre écriture et traduction : parcours littéraire», conférence présentée à la Bibliothèque Gabrielle-Roy le 28 avril 2010, dans le cadre du Cercle Gabriel-García Márquez.
«Littératures du Mexique et du Québec», présentation et animation d'une table ronde organisée à l'Université Laval le 9 avril 2010, dans le cadre du Salon du livre de Québec, avec les écrivains mexicains Fabio Morábito, Francisco Hinojosa, Eduardo Parra, Rafael Pérez Gay et Silvia Pratt.
«La traduction littéraire au Canada – entre la théorie et la pratique», conférence et atelier présentés au Cercle littéraire Franco-parsi de Mumbai (Inde) le 16 février 2010.
«Littérature québécoise : de la tradition à la modernité», conférence présentée au Département d'études française de l'Université de Mumbai (Inde) le 15 février 2010.
«España y las Américas : Encuentros y desencuentros literarios», conférence présentée au Cercle Cervantes-Camöens de Québec, le 25 janvier 2010.
«Écrire au Québec», conférence présentée à l'Alliance française de Catane (Italie), le 20 mai 2008.
«Le Québec à l'heure de la diversité culturelle : traduction, littérature et multilinguisme», conférence présentée à l'Alliance française de La Spezia (Italie), le 17 mars 2008.
«Littérature québécoise : de la tradition à la modernité», conférence présentée à l'Alliance française de Ravenne (Italie), le 13 mars 2008.
«Littérature québécoise : de la tradition à la modernité», conférence présentée à l'Alliance française de Forli (Italie), le 12 mars 2008.
«Littérature et traduction au Québec à la l'heure de la diversité culturelle», conférence présentée dans le cadre de la Semaine de la francophonie, sous les auspices de l'Ambassade de France en Italie, à Rome (Italie), le 10 mars 2008.
«Littérature québécoise : de la tradition à la modernité», conférence présentée à l'Alliance française de Parme (Italie), le 27 novembre 2007.
«Leer a Miguel de Unamuno desde las Américas», conférence présentée au Cercle Cervantes-Camöens de Québec, le 23 octobre 2006.
«La place du traducteur dans la production d’une œuvre littéraire», conférence présentée au CEGEP Garneau, dans le cadre du cours Pratiques culturelles, de M. Gilles Pellerin, le 4 avril 2005.
«Neruda, Miron, et les autres», causerie présentée dans le cadre d'un colloque organisé pour le centenaire de naissance de Pablo Neruda dans le cadre de la Quinzaine latino-américaine de la CASA latino-américaine de Québec, le 2 juin 2004.
«Traduction : faut-il consulter l’auteur», conférence présentée au CEGEP Garneau, dans le cadre du cours Pratiques culturelles, de M. Gilles Pellerin, le 20 avril 2004.
«L'Amérique ou le rêve militant», conférence présentée dans le cadre du Festival littéraire international de Montréal Metropolis Bleu, le 2 avril 2004, et qui a servi d'introduction à une table ronde qui réunissait les écrivains Sergio Kokis, Georges Castera, Alicia Borinsky, Alberto Ruy-Sánchez, Didier Leclair et Amaryl Chanady.
«Littérature et traduction : les enjeux politiques», conférence présentée dans le cadre d'une table ronde du Festival littéraire international de Montréal Metropolis Bleu, le 2 avril 2004 (cette table ronde réunissait les traducteurs André Markowicz, Linda Gaboriau et Martin Bowman).
«La chute du royaume de Grenade - histoire, écriture et traduction», conférence présentée au Musée national des Beaux-Arts du Québec, dans le cadre de la série de conférences des Amis du Musée, le 10 mars 2004.
«Se traduire pour se découvrir», conférence présentée dans le cadre de la Foire internationale du livre de Guadalajara (Mexique), en compagnie de Gil Courtemanche et Silvia Pratt, le 6 décembre 2003.
«Traducción y literatura en Canadá», conférence présentée aux étudiants de la Preparatoria de Chapala, puis à la Preparatoria de Colima, dans le cadre de la Foire internationale du livre de Guadalajara (Mexique), les 3 et 5 décembre 2003.
«Nuevos autores de Quebec», conférence présentée dans le cadre de la Foire internationale du livre de Guadalajara (Mexique), en guise de présentation du numéro spécial sur le Québec de la revue Luvina, le 30 novembre 2003.
«Traduction littéraire et écriture», conférence présentée au Club littéraire Le Signet, de Lévis, le 2 octobre 2003.
«Traducir América latina», conférence présenté dans le cadre du séminaire ESP-66583 Metodología de la investigación en literaturas hispánicas, sous la direction de Emilia Deffis de Calvo, professeur du Dép. des littératures de l'Université Laval, le 30 septembre 2003.
«Traduction : histoire et pratique», conférence présentée au CEGEP Garneau, dans le cadre du cours Pratiques culturelles, de M. Gilles Pellerin, le 18 avril 2003.
«La traduction comme mode de passage», conférence présentée dans le cadre du séminaire d'études avancées intitulé Le Québec : les lieux de passage, sous la direction de Jocelyn Létourneau, titulaire de la Chaire de recherche du Canada en histoire et économie politique du Québec contemporain, à l'Université Laval.
«En quoi la traduction de romans se distingue-t-elle des autres formes de traduction littéraire», causerie présentée au Centre canadien d'études allemandes et européennes de l'Université de Montréal, à une table ronde organisée dans le cadre d'un atelier sur la traduction littéraire intitulé Lire et traduire, le 9 janvier 2003.
«La traduction de romans - aspects structurels», conférence présentée au Centre canadien d'études allemandes et européennes de l'Université de Montréal, dans le cadre d'un atelier sur la traduction littéraire intitulé Lire et traduire, le 8 janvier 2003.
«Granada vista a través de su último rey : Boabdil», conférence présentée Cercle Cervantes-Camöens de Québec, le 2 décembre 2002.
«Le métier d'écrivain», causerie présentée au Musée du Québec, animée par Gilles Pellerin, en compagnie de l'écrivain Louis Gauthier, le 5 novembre 2002.
«Hommage à Jean-Christophe Rufin», allocution présentée au Séminaire des Missions étrangères de Paris, dans le cadre des Fêtes du 150e anniversaire de l'Université Laval, au moment de décerner un doctorat honoris causa à l'écrivain français Jean-Christophe Rufin, le 26 septembre 2002.
«Histoires de famille», causerie présentée à une table ronde sur le thème Les liens de famille, au Salon du livre de Québec, le 25 avril 2002, dans le cadre de la parution de mon récit Le Siège du Maure.
«Écriture et traduction : la place de la création», conférence présentée au CEGEP Garneau, dans le cadre du cours Pratiques culturelles, de M. Gilles Pellerin, le 25 mars 2002.
«Literatura y traducción en el Quebec de hoy», conférence présentée à la Universidad Nacional Autonoma de México (UNAM), dans le cadre des Journées de la francophonie, le 29 mai 2001.
«Historia literaria de Quebec», conférence présentée au TEC de Monterrey - Campus de Mexico, pour l'Association des professeurs de français du Mexique, le 25 mai 2001.
«Escribir y traducir», conférence présentée au musée La Casa del Risco, à México, dans le cadre du lancement de la traduction espagnole de mon recueil de nouvelles Saisir l’absence (Ausenciario en espagnol), le 24 mai 2001.
«El papel de la ambigüedad en la traducción», conférence présentée à la Universidad de Vigo (Espagne), le 14 mai 2001.
«Traducción, literatura y multiculturalismo en Quebec», conférence présentée à la Universidad de Oviedo (Espagne), le 4 mai 2001.
«Cultura francesa y multiculturalismo en Quebec», conférence présentée dans le cadre du congrès Canadá: una voz francófona en América, à la Casa de América de Madrid, le 18 avril 2001.
«Nuevas corrientes literarias en Quebec», conférence présentée à la Universidad de Extremadura en Cáceres (Espagne), le 31 mars 2001.
«Nuevas expresiones literarias y multiculturalismo en Quebec», conférence présentée à la Universidad Nacional Autonoma de México (UNAM), le 31 octobre 2000.
«Traducción y cultura», conférence présentée à une table ronde sur la traduction littéraire organisée par l'Institut français d'Amérique latine (IFAL), dans le cadre du X Encuentro internacional de Traductores Literarios, à Mexico, le 25 octobre 2000.
«Pourquoi traduire?», conférence présentée à une table ronde sur la traduction littéraire organisée par l'Association des traducteurs littéraires du Canada, dans le cadre du Festival littéraire international de Montréal Metropolis Bleu, le 7 avril 2000.
«Saramago, mago de las palabras», conférence présentée au Cercle Cervantes-Camöens de Québec, le 4 octobre 1999.
«La profession de traducteur», conférence présentée dans le cadre des Journées Carrière du Collège Jésus-Marie de Québec, le 4 février 1998.
«Le traducteur traduit», conférence présentée dans le cadre de la Journée mondiale de la traduction, organisée par l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ), à Québec, le 30 septembre 1997.
«Nouvelles d'Irlande : littérature irlandaise d'aujourd'hui», conférence présentée dans le cadre des activités commémoratives du 150e Anniversaire de l'arrivée massive d'Irlandais au Canada, à Grosse-Île, Québec, le 19 juillet 1997.
«La création littéraire : de l'écrivain au traducteur», conférence présentée dans le cadre du cours de création littéraire de M. Marcel Bélanger, à l'Université Laval, de Québec, le 17 février 1997.
«La nouvelle canadienne contemporaine», conférence présentée dans le cadre de la Foire internationale du livre de Guadalajara (Mexique), le 2 décembre 1996.
«Écriture et traduction : du centre à la périphérie», conférence présentée à la Société d'études et de conférences de Montréal, le 12 mars 1996.
«En busca de la metáfora perdida», conférence et lecture de textes présentées au Cercle Cervantes-Camöens de Québec, le 26 février 1996.
«Entre le réel et la fiction», conférence présentée au Café littéraire de la Bibliothèque Gabrielle-Roy, à Québec, le 12 février 1996.
«La nouvelle et l'ailleurs», conférence présentée à la Société des écrivains canadiens - section de Québec, le 22 septembre 1995.
«La quête de l'ici», conférence présentée dans le cadre de la table ronde Écrire Québec, discussion autour du livre «Québec, des écrivains dans la ville», au Café Le Chantauteuil, à Québec, le 9 septembre 1995.
«Traduire les Latino-américains en français», conférence présentée dans le cadre de la table ronde Abolir les frontières : la traduction littéraire au canada, au Salon du livre de Québec, le 3 juin 1995.
«El traductor es un ser periférico», conférence présentée dans le cadre de la table ronde Autores que traducen, au Salon du livre de Buenos Aires, le 22 avril 1995. Parution dans la revue Voces (Buenos Aires), nº 13, pages 2 à 5, en 1995.
«La traducción literaria entre el texto y el autor : teoría y práctica», conférence présentée au Colegio de traductores de la Ciudad de Buenos Aires, les 19 et 20 avril 1995, et au Colegio de traductores de la Ciudad de Córdoba, Argentine, le 17 avril 1995.
«Écrire le désert», conférence présentée dans le cadre de la table ronde Lire en français en Argentine : les auteurs Marcel Aymé, Roch Carrier et Louis Jolicœur, au Salon du livre de Buenos Aires, le 19 avril 1995.
«Littératures périphériques : la place de la traduction», conférence présentée à la Société d'études et de conférences de Québec, le 20 février 1995.
«Translating the Effect», conférence présentée dans le cadre du British Council Seminar on Literary Translation, à la University of Warwick, Coventry, Angleterre, du 10 au 15 décembre 1994.
«Littérature et traduction dans les échanges internationaux», conférence présentée dans le cadre des Jornades sobre el Canadà, à Barcelone, le 11 avril 1994. Parution dans Actes de les Jornades sobre el Canadà, Barcelone, 1996.
«Canadá : ¿país periférico?», conférence présentée dans le cadre de la Semana Cultural Canadiense, à la Universidad de Extremadura, Cáceres, Espagne, le 9 mars 1994. Parution dans la revue L'érable (Cáceres), nº 1, pages 117 à 120, en 1995.
«L'écrivain-traducteur», conférence présentée dans le cadre du séminaire de DEA de M. André Maindron, à l'Université de Poitiers, France, le 16 février 1994.
«La traducción de lo ambiguo», conférence présentée au Cercle Cervantes-Camöens de Québec, le 18 janvier 1993.
«Écrire la nouvelle», conférence présentée aux élèves du Lycée Saint-André, à Tournai, Belgique, le 15 décembre 1993.
«Las periferias», conférence présentée au Colegio de traductores de la Ciudad de Montevideo, Uruguay, le 9 novembre 1991.
«Canadá en Latinoamérica», conférence présentée pour inaugurer le Mois de la culture canadienne en Uruguay, à l'Hôtel de ville de Montevideo, le 8 novembre 1991.
«Traducir al autor : el problema de la metáfora», conférence présentée à la Bibliothèque nationale de Montevideo, Uruguay, le 7 novembre 1991.
«La traducción literaria», conférence présentée à l'Instituto de Lenguas vivas, Buenos Aires, le 5 novembre 1991.
«Écriture d'ici et d'ailleurs : traduction, rencontres, projets conjoints entre écrivains», conférence présentée au Grand Théâtre de Québec, le 25 octobre 1991.
«Paysages exotiques», conférence présentée dans le cadre de la XIXe Rencontre québécoise internationale des écrivains, à Québec, le 5 mai 1991.
«Las tres S de Salamanca», conférence présentée au Cercle Cervantes-Camöens de Québec, le 25 février 1991.
«Écriture et traduction», conférence présentée au Centre de recherche sur la littérature québécoise (CRELIQ), à l'Université Laval, Québec, le 24 octobre 1990.
«La traduction littéraire», conférence présentée dans le cadre des Journées de la traduction, à l'Université Laval, Québec, le 2 octobre 1990.
«Barcelona, la revolución tranquila catalana», conférence présentée au Cercle Cervantes-Camöens de Québec, le 18 septembre 1989.
«Al rededor del libro Rencontres / Encuentros, conférence présentée au Cercle Cervantes-Camöens de Québec, conjointement avec Georges Parent, Marie José Thériault et Cecilia Ponte, le 10 avril 1989.
«De la traduction littéraire», conférence présentée au Cercle de philosophie Gabriel-Marcel, à Trois-Rivières, le 13 février 1989.
«Eso también es Buenos Aires», conférence présentée au Cercle Cervantes-Camöens de Québec, le 24 octobre 1988.
«Traducir a Juan Carlos Onetti», conférence présentée au Cercle Cervantes-Camöens de Québec, le 9 novembre 1987.