Enseignement à l'étranger
H-13/H-14 Cours en ligne coordonné par Natalia Arregui Barragán et Carmen Alberdi Urquizu, de l'Université de Grenade, sur les belles infidèles en traduction (Projet PIISA).
H-10 Cours de littérature québécoise et de traduction littéraire, d'une durée de 6 heures, donné les 15 et 16 février 2010 à l'Université de Mumbai et au Centre Franco-parsi de Mumbai (Inde), à titre de professeur invité.
H-08 Cours de littérature québécoise et de traduction littéraire, d'une durée de 6 heures, donné le 21 mai 2008 à l'Université de Catane (Italie), à titre de professeur invité.
H-08 Cours de traduction littéraire, d'une durée de 18 heures, donné du 18 au 20 février 2008 à l'Université de Grenade (Espagne), à titre de professeur invité, dans le cadre du programme de traduction de la Faculté de traduction et d'interprétation de cette université.
H-08 Cours de littérature québécoise et de traduction littéraire, d'une durée de 12 heures, donné les 10 et 11 janvier 2008 à l'Université de Zurich, à Winterthur (Suisse), à titre de professeur invité. Ce cours s'inscrit dans le cadre de la Semaine internationale organisée du 7 au 11 janvier 2008 par le Département de Linguistique appliquée et de Sciences de la Culture (Ecole de traduction et d'interprétation) de la ZHAW - Haute École des Sciences appliqués, de Zurich, en collaboration avec l'ambassade du Canada en Suisse.
H-01 Séminaire de doctorat en traduction littéraire, d'une durée de 35 heures, donné du 5 au 30 mars 2001 à l'Université de Grenade (Espagne), à titre de professeur invité, dans le cadre du programme de doctorat en traduction de la Faculté de traduction et d'interprétation de cette université.
A-00 Séminaire de doctorat en traduction littéraire, d'une durée de 35 heures, donné du 4 au 29 septembre 2000 à l'Université de Grenade (Espagne), à titre de professeur invité, dans le cadre du programme de doctorat en traduction de la Faculté de traduction et d'interprétation de cette université.
É-98 Cours de traduction littéraire, d'une durée de 25 heures, donné du 11 au 15 mai 1998 à l'Université de Grenade (Espagne), à titre de professeur invité, dans le cadre du programme de traduction de la Faculté de traduction et d'interprétation de cette université.
Revues
A-20… Membre du Comité scientifique de la revue Entreculturas, publiée par la Faculté de traduction et d'interprétation de l’Université de Málaga.
A-14… Membre du Comité scientifique de la revue Parallèles, publiée par la Faculté de traduction et d'interprétation de l’Université de Genève.
A-11... Membre du Comité consultatif de la revue de traduction littéraire en ligne KIN (Université d’Ottawa).
H-11... Membre du Comité scientifique de la revue Hermeneus, publiée par l’Université de Valladolid (Espagne).
H-09... Membre du Comité scientifique de la revue scientifique Sendebar, publiée par l’Université de Grenade (Espagne).
H-08… Membre du Comité de rédaction de la revue de traductologie Meta.
A-05… Membre du Comité de rédaction de la revue mexicaine Revuelta.
A-05… Membre du Comité consultatif de la revue scientifique Puentes, publiée par l’Université de Grenade (Espagne) sous la responsabilité de Mmes Presentación Padilla et Dorothy Kelly.
H-05… Membre du Comité consultatif de la revue scientifique Romanica silesiana, publiée par l’Université de Silésie (Pologne) sous la responsabilité de M. Krzysztof Jarosz, directeur du Centre d’Études québécoises de Pologne.
H-03… Membre du Jury de sélection de la revue scientifique en ligne E-Montaigne (directeur: M. Vincent Engel, Université catholique de Louvain).
A-92… Membre du Comité de rédaction de la revue littéraire Nuit blanche, de Québec.
Associations
- ACET (Association canadienne des écoles de traduction) : représentant pour l’Université Laval
- P.E.N. Québec : membre du CA.
- CEFAN (Chaire pour le développement de la recherche sur la culture d’expression française en Amérique du Nord) : membre du conseil de direction.
- AIEQ (Association internationale d'études québécoises) : membre.
- OTTIAQ (Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec) : traducteur agréé depuis 1985, interprète agréé depuis 1988.
- ATTLC (Association des traducteurs littéraires du Canada) : membre.
- ACT (Association canadienne de traductologie) : membre.
- ACFAS (Association francophone pour le savoir) : membre.
- UNEQ (Union des écrivaines et écrivains québécois) : membre.
- Conseil de la culture de la région de Québec : membre.
- Cercle Cervantès-Camöens de Québec : membre d’office.
- Société Dante du Québec : membre.
Prix et distinctions
A-17 Nomination à l’Académie des lettres du Québec. Discours de réception : 24 novembre 2017.
H-16 AITF Award (Insignes de l'association indienne des professeurs de français, «décoration décernée aux personnalités importantes qui ont déployé des efforts remarquables dans le domaine d’études françaises et francophones, apporté leur efficacité et leur dévouement à la promotion du dialogue des cultures entre l’Inde et les pays francophones et soutenu l’AITF dans ses différentes activités visant à consolider l’enseignement du français dans notre pays multiculturel», à Pondichéry (Inde du Sud), le 11 janvier 2016.
A-10 Finaliste au Prix des abonnés du Réseau des bibliothèques de la Ville de Québec pour le roman Le masque étrusque (L'instant même, 2009), Québec.
H-02 Finaliste au Prix des abonnés du Réseau des bibliothèques de la Ville de Québec pour le récit Le Siège du Maure (L'instant même, 2002), Québec.
H-96 Finaliste au Prix littéraire de l'Institut canadien (Prix d'excellence du Conseil de la culture de la région de Québec), pour le recueil de nouvelles Saisir l’absence (L'instant même, 1994), Québec.
H-95 Finaliste au Prix du Gouverneur général du Canada - section Roman et nouvelle, pour le recueil de nouvelles Saisir l’absence (L'instant même, 1994), Ottawa.
É-92 Récipiendaire du Grand prix de l’Association québécoise des éditeurs de magazines (AQEM), pour le dossier Les bars blancs de Barcelone (Nuit blanche, nº 48, 1992), Montréal.
H-91 Finaliste au Prix de la Table des lettres des Prix d'excellence du Conseil de la culture de la région de Québec, pour le recueil de nouvelles Les virages d'Émir (L'instant même, 1992), Québec.
H-87 Finaliste au Prix Adrienne-Choquette, pour le recueil de nouvelles L'Araignée du silence (L'instant même, 1987), Québec.
Participation à des jurys et autres activités
A-24 Membre du jury de thèse de doctorat d’Étienne Lehoux-Jobin (traductologie; dir. Georges Bastin, U. de Montréal)
É-24 Membre du jury de thèse de doctorat de Cynthia George (FLÉ-traductologie, dir. S. Pannirselvame, U. de Pondichéry, Inde)
H-24 Membre du comité scientifique du colloque intitulé « La littérature voyageuse du Québec vue par les lecteurs et lectrices des pays parcourus », organisé conjointement par le Centre interuniversitaire sur la littérature et la culture québécoises (CRILCQ), le groupe Lessico dei Beni Culturali (LBC) et le Centro interuniversitario di studi quebecchesi (CISQ), avec la participation de l’AIEQ, devant se tenir à l’Université de Florence, les 30 et 31 mai 2024.
A-22 Membre du comité scientifique du colloque intitulé « Movimientos migratorios en Andalucía en su contexto nacional e europeo: traducción e interpretación, herramientas y formación digital multilingüe para la inclusión social », tenu en ligne à Cordoue en décembre 2022.
H-22 Membre du comité scientifique du colloque « La formation en traduction à l’ère du numérique », tenu en ligne les 12 et 13 mai 2022, au 89e congrès de l’ACFAS.
H-22 Organisation d’une table ronde sur la traduction littéraire conjointement avec la Maison de la littérature dans le cadre de la résidence de Maryse Warda, traductrice de Greg MacArthur. Réf. Élise Glück, adjointe au financement public et à la gestion des programmes, Maison de la littérature. Au DKN, le 24 février 2022.
H-21 Organisation, au nom de l’Université Laval, du colloque « La voix des autres : diversité linguistique et littérature : Québec et le Pays Basque », conjointement avec le PEN Basque et PEN Québec.
H-19 Expert externe pour l’évaluation des programmes de traduction et de rédaction de l’Université du Québec en Ottaouais UQO).
A-18. Membre du comité extérieur d'experts du centre de recherche sur les Amériques romanes (Université de Milan), sous la responsabilité de la professeure Anna Giaufret.
A-18 Coordination d’un numéro spécial du magazine Nuit Blanche, dans le cadre de Québec Ville de littérature UNESCO – traduction et publication de nouvelles d’autres villes de littérature UNESCO : Les leçons de Patronio d’Alejandro Pedregosa et Feux Follets de Toni Quero, traduites par Tamara Djurica.
É-18 Membre du comité scientifique pour le congrès sur la pédagogie de la traduction, tenu à la Montclair State University, au New Jersey, les 8 et 9 juin 2018.
H-17 Évaluation d'un dossier de titularisation pour l'Université Laval (Aline Francoeur).
É-16. Traducteur bénévole pour PEN International.
É-16 Interprète bénévole pour le Forum social mondial Montréal 2016.
H/É/A-15 Préparation, adoption et promotion de la «Déclaration de Québec sur la traduction littéraire, les traductrices et les traducteurs», lors de la rencontre préliminaire du Comité sur la traduction et les droits linguistiques du Pen Club, à Barcelone, en avril 2015, puis lors du congrès mondial du Pen Club, à Québec, en octobre 2015, et de la réunion de suivi tenue à Johannesburg en mars 2016.
H-15 Formation de 8 heures en interprétation communautaire pour la Maison des femmes immigrantes de Québec, le 7 mars 2015.
A-14 Inauguration du projet Bibliomobi à Lille, France, les 23 et 24 octobre 2014 : projet de littérature dans les transports publics, où les usagers peuvent saisir avec leur téléphone un code QR qui renvoie à un site Internet où différents textes sont proposés chaque mois, dont ceux de L. Jolicoeur.
A-14 Animation d'un spectacle/discussion avec le poète Claudio Pozzani au Morrin Centre du Vieux-Québec, dans le cadre des activités de la Société Dante de Québec.
É-14 Membre du Jury de sélection du Prix du Gouverneur général du Canada - section Traduction.
H-13/A-14 Membre du Comité consultatif de la Maison de la littérature de Québec.
A-13 Évaluation d'un dossier d'agrégation (Associate professor) pour la Graduate School of Translation, Interpretation and Language Education - Monterey Institute of International Studies.
É-13 Président du Jury de sélection du Prix Georges-Émile Lapalme.
É-13 Membre du Comité scientifique du colloque «La formation aux professions langagières : nouvelles tendances », présenté au Congrès de l’Acfas, à Université Laval, les 8 et 9 mai 2013.
É-12 Membre du Jury de sélection du Prix Georges-Émile Lapalme.
É-11 Membre du Comité scientifique du colloque «Des mots et des mondes», en l'honneur de Claude Poirier, tenu à l'Université de Florence les 28 et 29 mai 2011.
É-11 Organisation du spectacle Contrepoints mettant en scène des écrivains et leurs traducteurs, en collaboration avec Isabelle Collombat, à l’Université Laval, en mai 2011.
A-10 Organisation, animation et interprétation de différentes tables rondes entre écrivains argentins et québécois, dans le cadre du festival «Québec en toutes lettres», à Québec, du 14 au 24 octobre 2010.
A-10 Organisation du spectacle «Mots en mouvement», pour le compte de l'Association des traducteurs littéraires du Canada, en collaboration avec Isabelle Collombat, mettant en scène des poètes et leurs traducteurs, dans le cadre du festival «Québec en toutes lettres», à Québec, le 21 octobre 2010.
É-10 Président du tribunal responsable de l'attribution du titre de «profesor titular» à Mme Natalia Arregui, à l'Université de Grenade (Espagne) – référence dans les procès- verbaux du gouvernement espagnol : Boletín oficial del Estado, 12/04/2010, Sec. II. B., p. 32679, code 32/1/2010.
É-10 Membre du Jury de sélection du Prix du Gouverneur général du Canada - section Traduction.
É-09 Évaluation d'un dossier de titularisation pour l'Université d'Ottawa.
H-09 Évaluation d'un manuscrit en traduction littéraire pour les Presses de l'Université de Grenade (Espagne).
H-09 Évaluation d'un dossier d'agrégation pour l'École de traduction et d'interprétation de l'Université d'Ottawa.
A-07 Mission effectuée en Belgique et aux Pays-Bas pour le Ministère de la culture et des communications du Québec et le Ministère des relations internationales du Québec, en vue de préparer un rapport sur les leçons à tirer pour le Québec de la politique des gouvernements flamands et hollandais en matière de diffusion de la littérature en langue néerlandaise au moyen de la traduction.
É-07 Participation à la résidence de traducteurs littéraires du Centre de traduction littéraire de Banff, à titre de traducteur consultant.
A-05 Direction du séminaire de la CEFAN (Chaire pour le développement de la recherche sur la culture d’expression française en Amérique du Nord) et Organisation du Colloque conjoint de l’OCTL (Observatoire canadien de la traduction littéraire) et de la CEFAN sur le thème Traduction et enjeux identitaires dans le contexte des Amériques.
A-05 Animation d’une table ronde au Colloque Avez-vous lu Cervantès? au Musée de la civilisation, en octobre 2005.
A-05 Participation à Ottawa en octobre 2005 à un groupe de réflexion mis sur pied par Mme Dyane Adam, commissaire aux langues officielles du Canada, sur Le Canada et le 21e siècle : Dualité linguistique, diversité culturelle et gouvernance.
H-05 À titre de vice-doyen, discours d’inauguration du Laboratoire d’enquête ethnologique et de multimedia, créé dans le cadre de la Chaire de recherche du Canada en patrimoine ethnologique de Laurier Turgeon.
H-05 À titre de vice-doyen, animation d’une table ronde pour le CELAT sur le thème Politiques linguistiques et groupes minoritaires dans le cadre des Journée culturelles basques, avec Jocelyne Verret, Lise Bastien, Martin Pâquet et Nahed Nadia Nouredine, le 26 janvier 2005.
H-05/H-07 Préparation d’un numéro spécial du magazine littéraire Nuit Blanche sur le Mexique, avec la participation de différents journalistes littéraires et auteurs mexicains, Nuit Blanche, nº107, juin 2007.
H-05 Membre du jury de sélection du programme Rencontres littéraires, festivals littéraires et résidences d’écrivains du Conseil des Arts du Canada.
A-04 À titre de vice-doyen, animation de la rencontre annuelle des directeurs de projets de mobilité étudiante en Amérique du Nord, à l’Hôtel Le Concorde de Québec, le 15 octobre 2004.
A-03 Sélection, préparation, encadrement sur place et contribution à la préparation de rapports analytiques d'un groupe de quinze étudiants de la Faculté des lettres invités à agir à titre d'accompagnateurs-interprètes et de spécialistes de la question québécoise à la Foire internationale du livre de Guadalajara, (Mexique), où le Québec était l'invité d'honneur, du 1er au 8 décembre 2003.
A-03 Évaluation d'une demande de bourse pour le CRSH.
2003-2013 Personne-ressource en matière de traduction pour la maison d'édition L'instant même.
H-03 Membre du Jury de sélection de la Bourse Mackenzie King, attribuée aux étudiants de 2e et 3e cycles de l’Université Laval.
A-02 À titre de vice-doyen, allocution de remise du doctorat honorifique ès Lettres de l'Université Laval à M. Jean-Christophe Rufin, au Séminaire des Missions étrangères de Paris, le 26 septembre 2002.
H-02 Membre du Jury de sélection du prix à la meilleure thèse offert par l'Association canadienne de traductologie.
H-01/A-05 Membre du Comité consultatif du Centre international de traduction littéraire de Banff, et à ce titre membre du jury de sélection pour les résidences de traducteurs au Centre international de traduction littéraire de Banff.
H-01 Membre du Jury de sélection du programme de bourses destinées à des professeurs de français espagnols désireux de venir parfaire leurs connaissances au Canada, à l'ambassade du Canada, à Madrid.
É-99 Membre du Jury de sélection du Prix du Gouverneur général du Canada - section Traduction.
É-97 Membre du Jury de sélection pour le numéro de la revue Protée de l'UQAC, intitulé Lecture, traduction, culture (Vol. 25, N°. 3).
A-95/H-96 Membre du Jury de sélection du programme de bourses aux écrivains dans la catégorie Courte durée et voyage du Conseil des Arts du Canada.
H-95 Membre du Jury de sélection du Prix du rayonnement international et du développement culturel du Conseil de la culture de la région de Québec.
H-95 Membre du Jury de sélection du Concours de nouvelles du CEULA (Cercle d'écriture de l'Université Laval).
A-91 Membre du Jury de sélection du programme de subventions des projets culturels subventionnés, dans le cadre du Symposium sur les échanges culturels entre le Canada et le Mexique, au ministère des Affaires extérieures du Canada, à Ottawa.
A-89 Membre du Jury de sélection du Concours de nouvelles de l'OFQJ (Office franco-québécois de la jeunesse), Montréal.
Lectures publiques
A-17 Lecture de la nouvelle «Le voyage en Europe de l’oncle Timmy», tirée du recueil Saisir l’absence, par le comédien Jacques Leblanc, au Musée de l’Amérique francophone, à Québec, dans le cadre du spectacle Lire Québec, lors du Festival Québec en toutes lettres, le 24 octobre 2017.
É-13 Lecture d'extraits du récit Le Siège du Maure, dans le cadre d'un spectacle intitulé Phonèmes, mis en scène par la troupe québécoise Rhizome, en français et en traduction espagnole (La Silla del Moro, traduction de Silvia Pratt), en différentes villes d'Argentine (Buenos Aires - Centro cultural San Martin, Foire du livre, Alliance française -, Córdoba, Rosario), au cours du mois de mai 2013.
A-10 Lecture d'extraits du récit Le Siège du Maure, dans le cadre d'un spectacle intitulé Phonèmes, mis en scène par la troupe québécoise Rhizome, dans le cadre du festival «Québec en toutes lettres », à Québec, le 20 octobre 2010.
H-09 Lecture d'extraits du roman Le masque étrusque le 14 avril 2009 à Québec (Musée de l'Amérique française) et le 15 avril 2009 à Montréal (Maison de la culture du Plateau Mont-Royal).
H-07 Lecture d'un extrait de la nouvelle «Nocturnes», tirée du recueil Saisir l’absence, dans un spectacle hommage aux écrivains de Québec, créé par Marie-Ginette Guay, dans le cadre du Salon international du livre de Québec de 2007. Mise en scène de Bertrand Alain, avec quatre comédiens de Québec.
H-07 Lecture d'extraits du récit Le Siège du Maure, dans le cadre d'un spectacle intitulé Phonèmes, mis en scène par la troupe québécoise Rhizome, à la Bibliothèque de Charlesbourg, le 26 avril 2007.
A-06 Lecture d'extraits du récit Le Siège du Maure, dans le cadre d'un spectacle intitulé Phonèmes, mis en scène par la troupe québécoise Rhizome, en français et en traduction espagnole (La Silla del Moro, traduction de Silvia Pratt), à Mexico (dans le cadre de la Chaire Atwood-Roy de la UNAM) et à Guadalajara (à la Foire du livre), en décembre 2006.
H-05 Lecture d'extraits du récit Le Siège du Maure, dans le cadre d'un spectacle intitulé Phonèmes, mis en scène par la troupe québécoise Rhizome, au Théâtre Premier Acte de Québec, le 22 février 2005.
É-04 Lecture d'extraits du récit Le Siège du Maure, dans le cadre d'un spectacle intitulé Phonèmes, mis en scène par la troupe québécoise Rhizome, en différentes villes de Belgique et à Paris, au cours du mois de juin 2004.
H-04 Lecture d'extraits du récit Le Siège du Maure au Festival littéraire international de Montréal Metropolis Bleu, dans le cadre d'un spectacle intitulé Phonèmes, mis en scène par la troupe québécoise Rhizome, le 2 avril 2004.
A-03 Lecture d'extraits du récit Le Siège du Maure à la Foire internationale du livre de Guadalajara (Mexique), dans le cadre d'un spectacle intitulé Phonèmes, mis en scène par la troupe québécoise Rhizome, les 30 novembre et 1er décembre 2003.
H-03 Lecture de la nouvelle «Amesha», tirée du recueil Les virages d'Émir, au Musée de l'Amérique française, dans le cadre de la XXXIe Rencontre québécoise internationale des écrivains, le 6 avril 2003.
É-01 Lecture de la nouvelle «Pudding Shop», tirée du recueil Saisir l’absence, à la Universidad Nacional Autonoma de México (UNAM), dans le cadre des Journées de la francophonie, le 30 mai 2001.
É-00 Lecture de la nouvelle «Le cri», tirée du recueil Saisir l’absence, dans le cadre du Festival de la littérature mondiale de l'UNEQ, à Québec, le 20 mai 2000.
A-98 Lecture des nouvelles «Les rétroviseurs», «Au-dessous du volcan» et «Saramago et le cochon sauvage», tirées du recueil Saisir l’absence, dans le cadre de la série Des mots et des sons, organisée par l'UNEQ, à Montréal, le 9 novembre 1998.
H-98 Lecture de la nouvelle «Saramago et le cochon sauvage», tirée du recueil Saisir l’absence, à la Bouquinerie de Cartier, dans le cadre de la Journée internationale du livre, le 23 avril 1998.
H-94 Lecture de la nouvelle «L'adieu à John», tirée du recueil Saisir l’absence, par le comédien belge François Sikivie, dans le cadre de L'année nouvelle, à Louvain-la-Neuve (Belgique), le 27 avril 1994.
A-93 Lecture et diffusion de la nouvelle «L'adieu à John», tirée du recueil Saisir l’absence, par le comédien français André Dussaulier, au Théâtre du Rond-Point, à Paris, dans le cadre de l'ouverture de la Fureur de lire, le 11 octobre 1993 (diffusion sur France Culture International le 16 octobre 1993).
H-91 Lecture de la nouvelle «Bleu de Perse», tirée du recueil Les virages d'Émir, à la station de radio CKRL, à Québec, à l'hiver 1991.