Répertoire du personnel administratif et enseignant

Louis Jolicoeur, vice-doyen à la recherche, à la création et aux études supérieures et professeur au département de Langues, linguistique et traduction de l'Université Laval

Louis Jolicoeur

Professeur titulaire
Vice-doyen à la recherche, à la création et aux études supérieures
Faculté des lettres et des sciences humaines
Département de langues, linguistique et traduction
Louis.Jolicoeur@lli.ulaval.ca
418 656-2131, poste 405829
Pavillon Charles-De Koninck Local 3237

 

 

 

CV

ÉTUDES

Séjour post-doctoral (1993-1994)

ESIT (École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs)

Université de la Sorbonne Nouvelle - Paris III

Centre universitaire Dauphine (Paris IX)

Place du Maréchal de Lattre de Tassigny

75116 Paris   France                                                   

Participation aux séminaires de DEA de L'ESIT :

                             -    Séminaire de Mme Marianne Lederer : la théorie interprétative de la traduction

                             -    Séminaire de Mlle Danika Séleskovitch : la traductologie au XX° siècle

                             -    Séminaire de M. Fortunato Israël : traduction littéraire / didactique de la traduction 

                     -    Séminaire de Mme Christine Durieux : traduction humaine / traduction technique.  

Participation aux travaux de recherche de Mme Marianne Lederer et Mlle Danika Séleskovitch.

Participation à des congrès en France, en Espagne et en Belgique.

 

Doctorat (1989-1993)

Université Laval, Québec, Canada

Titre de la thèse : Attirance et esthétique en traduction littéraire.

Directrice de recherche : Mme Solange Vouvé.

Soutenance : le 10 mai 1994.

 

Perfectionnement en espagnol (1989)

Universidad de Salamanca

Cursos internacionales

Patio de Escuelas menores 2

37008 Salamanca    Espagne

Titre du cours : Curso superior de filología española  (linguistique, traduction, narratologie).

Diplôme obtenu : DEUS (Diploma de español de la Universidad de Salamanca).

 

 

Maîtrise (1982-1984)

Université Laval, Québec, Canada 

Mémoire de maîtrise : traduction du roman de Juan Carlos Onetti Los Adioses (Les adieux)  de l'espagnol au  français, et commentaire littéraire.

Conseiller du mémoire : Mme Solange Vouvé.

Coconseiller : M. Georges Parent.

 

Baccalauréat (1977-1980)

Université Laval, Québec, Canada

Diplôme obtenu : B.A. (anthropologie)

 

Cours collégial (1974-1976)

CEGEP de Sainte-Foy

2410, chemin Sainte-Foy

Sainte-Foy (Québec)   Canada

Diplôme obtenu : D.E.C. en sciences pures

 

O' Levels (1973-1974)

Mapp's College

Barbade, Antilles

Diplôme obtenu : O' Levels - anglais, histoire, art, mathématiques

 

 

SITUATION PROFESSIONNELLE ACTUELLE

 

Professeur titulaire

Programme de traduction

Département de langues, linguistique et traduction

Faculté des lettres et des sciences humaines

Université Laval, Québec, Canada

 

Engagement à titre d’adjoint : juin 1994

Agrégation : juin 1999

Titularisation : juin 2005

Enseignement

  • Traduction générale, sociologique et littéraire
  • Interprétation simultanée, consécutive et communautaire
  • Anglais, français, espagnol

Direction d’étudiants

Direction de thèses de doctorat

  • H-19... Charles Gninevi (traductologie)
  • H-18... Anne-Marie Belle-Isle (traductologie)
  • A-15... Aileen Ruan (littérature; codir. François Dumont, Bred Kent, Dép. de littérature, théâtre et cinéma, U. Laval)
  • A-14... Hoda Amini (traductologie)
  • H-10... Danielle Lamoureux (traductologie)
  • H-10... Caroline Pageau (traductologie)
  • A-09... Michel Audet (traductologie)
  • A-10/H-14 Sharan Kumar Subramanian (traductologie)
  • A-03/É-10 Min Sun (traductologie)
  • A-03/H-10 Nahed Noureddine (traductologie)
  • A-03/A-09 Madeleine Stratford (traductologie)
  • H-96/A-03 Gladys González (traductologie)
  • A-95/É-98 Nicole Côté (littérature; codir. Andrée Mercier, Dép. des littératures. U. Laval)

Direction de mémoires de maîtrise

  • H-17... Sousan Ashrafi (traductologie)
  • H-18... Mireille Mantha (traduction; dir. L. Jolicoeur)
  • H-17... Marie-Claude Plourde (traduction; dir. Louis Jolicoeur)
  • A-11/A-13 Stéphanie Desrochers (Littérature; cordir. André Mercier, Dép. des littératures. U. Laval)
  • É-10... Camille Bolduc (traduction)
  • A-03... Annie Bergeron (traduction)
  • A-11/A-13 Stéphanie Desrochers (littérature; codir. Andrée Mercier, Dép. des littératures. U. Laval)
  • A-03/É-07 André Trottier (traduction)
  • H-03/É-06 Sacha Poitras (littérature; codir. Luis Thénon, Dép. des littératures. U. Laval)
  • H-03/A-04 Diana Johnson (littérature; codir. Brigitte Moser, Dép. des littératures. U. Laval)
  • A-97/H-99 Andrew Clifford (traduction; codir. Josiane Hamers, Dép. Langues, linguistique et traduction, U. Laval)

Direction d'essais de maîtrise (traduction et terminologie)

  • A-19…         Laurence Carignan

  • É-19              Kathleen Côté

  • É-19              Yann Minier

  • É-19/É-1       Laurence Vinet
  • É-19…          Iris Lindsay
  • H-19…         Mireille Mantha
  • H-19…         Aurélie Dulac
  • H-19…         Kathleen Keller
  • A-18…         Tamara Djurica
  • É-18…          Mylène Tremblay
  • É-17…          Vincent Marcotte
  • A-16…         Catherine Jalbert
  • H-16...          Mathieu Toussaint-Lévesque
  • H-15…         Catherine Martineau
  • A-13...          Colombe Jourdain
  • A-12...          Jean-Sébastien Dubuc
  • A-12...          Amélie Grace
  • A-18/H-19    Caroline Lefeuvre
  • A-18/H-19    Lou Fero
  • A-18/H-19    Anne-Marie Lavoie
  • A-18/A-18    Seynabou Mbengue
  • A-18/A-18    Céline Pomès
  • A-18/A-18    Mélissa Michaud
  • H-18/A-18    Olivier Lepage
  • É-18/É-18     Myriam Ouellette
  • H-18/É-18    Valérie Borgia
  • H-17/É-18    Mélissa Verreault
  • A-17/É-18    Samuel Shapiro
  • A-17/É-18    Anne-Marie Rivard
  • A-14-H-18 Véronique Prince
  • É-17/É-17 Diane Vézina
  • H-16/A-17 Maxim Bédard
  • H-16/A-17 Élizabeth Jutras
  • H-16/H-17 Mélissa Verreault
  • H-15/A-16 Stéphany Veyrac
  • É-16/A-16 Marie-Claude Fournier
  • H-14/É-16 Catherine Paré
  • A-12/H-16 Julia Power
  • H-14/H-15 Sonia Govindankutty
  • É-14/H-15 Marie-Ève Girard
  • H-14/H-15 Jessica Grenier
  • A-13/H-15 François Hébert
  • É-14/A-14 Aby Martineau-Morisset
  • É-14/A-14 Catherine Lessard
  • A-13/A-14 Marie-Ève Girard Lortie
  • A-12/É-14 Christine Lucas
  • A-13/H-14 Geneviève Chantal-Hébert
  • H-12/H-14 Léa Bellefeuille-Cossette
  • H-12/A-12 Marie-France Arsenault
  • H-12/É-12 Élizabeth Wright
  • H-12/É-12 Véronique Garneau-Allard
  • H-11/H-12 Bruno Falardeau
  • H-11... Florence Bourg
  • A-11/A-12 Vicky Croteau
  • H-10... Xavier Alvarez
  • H-10/H-12 André Noureau
  • H-10/É10 Francine Saint-Martin
  • A-09/H-13 Antoine-Olivier Raymond
  • A-08/É10 Hafedh Garci
  • H-08/A-09 Marie-Ève Létourneau-Leblond
  • H-06/É-09 Véronique Houle
  • H-06/É-07 Julie Cadorette
  • A-05/A-07 Alexandra Harvey
  • A-05/H-06 Maryse Noël
  • H-05... Mathieu Boily
  • H-05... Jean-Pierre Guay
  • H-05... Sophie Duchesne
  • H-05... Patricia Celis
  • A-04... François Harbour
  • H-04... Anne-Marie Martin
  • H-04... Anne Guyot
  • H-04... Olivier Roy de Belleval
  • A-03/É-05 Noémie Pellerin-Desjarlais
  • A-03/H-05 Martin St-Michel
  • H-03... Cindy Gamache
  • H-03/H-04 Karine Hallé
  • H-02-H-04 Maude Trahan
  • A-02... Lucie Poulin
  • A-02/É-05 Godefroi Godbout
  • A-02/A-04 Hugo Lavallée
  • A-01/H-03 Damien Viala
  • H-01/A-02 Anne-Marie Tanguay
  • A-99... Marie-Josée Trudel
  • A-99... Maïté Cuyollaà
  • A-99... Nicole-Marie Rhéault
  • A-99... Annie Brousseau (codir. : Sarah Cummins)
  • A-98... Louise-Marie Leblanc
  • A-98/A-02 Julie Sanfaçon (codir. : Sarah Cummins)
  • A-98/H-00 Annie Trudel (dépôt)
  • A-97/A-09 Caroline Pageau
  • H-96/É-99 Catherine Zekri
  • H-96/É-99 Serge Careau
  • H-96/A-98 Lucie Lapointe
  • H-94/H-96 Julie Adam

Publications

Livres (récits, romans et nouvelles)

Poste restante (récit), L’instant même, 400 pages, 2015.

Le masque étrusque (roman), Québec, L’instant même, 2009, 173 pages (finaliste au Prix des abonnés du Réseau des bibliothèques de la ville de Québec, 2010).

Le Siège du Maure (récit), Québec, L’instant même, 2002, 125 pages (finaliste au Prix des abonnés du Réseau des bibliothèques de la ville de Québec, 2002).

Saisir l’absence (recueil de nouvelles), Québec, L’instant même, 1994, 133 pages (finaliste au Prix du Gouverneur général, 1995; finaliste au Prix littéraire de l’Institut canadien - Prix d’excellence du Conseil de la culture de la région de Québec, 1996).

Les virages d’Émir (recueil de nouvelles), Québec, L’instant même, 1990, 123 pages (finaliste au Prix de la Table des lettres des Prix d’excellence du Conseil de la culture de la région de Québec, 1991).

L’araignée du silence (recueil de nouvelles), Québec, L’instant même, 1987, 127 pages (finaliste au Prix Adrienne-Choquette, 1988).

Livres (essais)

Le Grand Théâtre de Québec – cinquante ans de culture (sous la direction de L. Jolicœur), à paraître en 2020 aux Presses de l’Université Laval.

Un funámbulo entre metáforasMantener el equilibrio en traducciónliteraria (en collaboration avec Natalia Arregui), Granada, EUG, 2013, 217 pages.

Des pas sur la neige – anthologie de poésie québécoise (édition revue et augmentée par L. Jolicoeur), Québec, Presses de l’Université Laval, 2009, 172 pages.

Traduction et enjeux identitaires dans le contexte des Amériques (sous la direction de L. Jolicoeur), Québec, presses de l’Université Laval-CEFAN, 2007, 190 pages.

La sirène et le pendule: attirance et esthétique en traduction littéraire (essai), Québec, L’instant même, 1995, 171 pages.

Traductions (par Louis Jolicoeur)

Javier Alfonso, La Quixote y el vagabundo (La Quichotte et le vagabond), traduction française de L. Jolicoeur de la préface de la pièce de théâtre Le portier de la gare Windsor de Julie Vincent, Éditions de la Pleine Lune, Montréal, 2012.

Collectif d’auteurs, Nouvelles du Chili (Antología 2000), traduction française de Nahed Nadia Noureddine, Marie-Ève Létourneau-Leblond et L. Jolicœur, Québec, L’instant même, 2009, 254 pages.

Collectif d’auteurs, Littérature mexicaine, traduction française de L. Jolicœur d’une série d’articles sur le Mexique, Québec, Nuit Blanche, no 107, juin 2007.

Xavier Villaurrutia, Dixième mort (Décima muerte), traduction française de Silvia Pratt et L. Jolicœur, Québec, Nuit blanche, no107, juin 2007.

Silvia Pratt, Ile de lumière (Isla de luz), traduction française de L. Jolicœur, Montréal, Les Éditions du Noroît, 2006, 84 pages.

Antonio Carvajal, Si proche de Grenade, traduction française de Nahed Nadia Noureddine et Madeleine Stratford, entre autres, sous la direction de L. Jolicoeur, Paris, Seghers, 2005, 133 pages.

Alicia Yánez Cossío, Et j’ai pu l’aimer... (Y amarle pude...), extrait de roman traduit en français par L. Jolicœur, Nuit blanche, no 94, pages 38 et 39, 2004.

Collectif d’auteurs, Nouvelles d’Irlande, traduction française de Julie Adam et L. Jolicœur, Québec, L’instant même, 1997, 210 pages.

Collectif d’auteurs, Nouvelles mexicaines d’aujourd’hui, traduction française et présentation de L. Jolicœur, Québec, L’instant même, 1993, 175 pages.

Thomas King, États d’âme (States to Avoid), traduction française de L. Jolicœur, Voix parallèles / Parallel Voices, Montréal, XYZ / Kingston, Quarry Press, 1993, 249 pages (pages 63 à 71).

Vlady Kociancich, Abyssinie (Abisinia), traduction française de L. Jolicœur, Montréal, VLB, 1991, 112 pages.

Collectif d’auteurs, Rencontres / Encuentros - Escritores y artistas de Argentina y Quebec / Écrivains et artistes d’Argentine et du Québec, traduction française de Cecilia Ponte et L. Jolicœur, Montréal, Les Éditions Sans Nom, 1989, 267 pages.

Einar Thomassen, Le traité tripartite de Nag Hammadi (The Nag Hammadi Tractatus Tripartitus), traduction française de L. Jolicœur, Québec, Presses de l’Université Laval, 1989, 533 pages.

Miguel de Unamuno, Paix dans la guerre (Paz en la guerra), traduction française d’Alain Guy et L. Jolicœur, Québec, Le Beffroi, 1988, 396 pages.

Juan Carlos Onetti, Une nuit de chien (Para esta noche), traduction française de L. Jolicœur, Paris, Christian Bourgois, 1987, 300 pages; rééditions 1990, 2012.

Juan Carlos Onetti, Les adieux (Los adioses), traduction française de L. Jolicœur, Paris, Christian Bourgois, 1985, 152 pages; rééditions: 1994, 1998.

Juan Carlos Onetti, Le puit (El pozo), traduction française de L. Jolicœur, Paris, Christian Bourgois, 1985, 103 pages; réédition: 1994.

Traductions (de livres de Louis Jolicoeur)

Las correrías de Emir (Les virages d’Émir), traduction espagnole de Natalia Arregui, révisée par l’auteur – prologue de Carlos Lozano, Grenade, Universidad de Granada – CD, 2010.

Rodeos y Ausencias (Saisir l’absence), traduction espagnole de Natalia Arregui, révisée par l’auteur – prologue de Adoración Elvira Rodríguez, Grenade, Universidad de Granada – CD, 2009.

La Silla del Moro (Le Siège du Maure), traduction espagnole de Silvia Pratt, révisée par l’auteur, Mexico, Ed. Sin Nombre, 2006, 120 pages.

Ausenciario (Saisir l’absence), traduction espagnole de Silvia Pratt, révisée par l’auteur, Mexico, Conaculta, 2000, 99 pages.

Articles scientifiques

«La belleza y la atracción en traducción literaria» (en collaboration avec Natalia Arregui), à paraître dans Anales de Filología Francesa, Vol. 28, Núm. 1, Universidad de Murcia, 2020.

«Traduction de la littérature québécoise en anglais, en espagnol et en italien», à paraître en 2020 dans La langue française au XXIesiècle : sa variation diatopique, diastratique et diaphasique, Éd. Nava, Université de Bohême de l’Ouest, sous la responsabilité de Radka Mudrochová et Bruno Courbon.

«Translating Juan Carlos Onetti : how to deal with ambiguity in literary translation», à paraître en 2018 dans les actes du congrès sur la pédagogie de la traduction, tenu à la Montclair State University, au New Jersey, les 7 et 8 juin 2018.

«Why Literary Translation is pertinent in a translation program – The case of the Quebec Declaration on Literary Translation and Translators», à paraître en 2018 dans les actes du congrès sur la pédagogie de la traduction, tenu à la Montclair State University, au New Jersey, les 7 et 8 juin 2018.

«Traducir a Juan Carlos Onetti – entre ética y estética», à paraître en 2018 dans un ouvrage en hommage au centenaire de la naissance du traductologue espagnol Valentín García Yebra, Universidad Complutense, Madrid, 2018.

«De la vérité ou non du récit de voyage», à paraître en 2018 dans Actes du colloque Récit nomade (colloque tenu à l’UQÀM du 25 au 28 mai 2017), sous la direction d’Isabelle Miron, Montréal, Éd. de l’instant même, 2018.

«La Déclaration de Québec sur la traduction littéraire, les traductrices et les traducteurs – présentation et argumentaire», à paraître en 2018 dans les actes du congrès intitulé «Études québécoises en Inde et à l’étranger», organisé conjointement par l’Association internationale des études québécoises (AIEQ) et l’Association of Indian Teachers of French (AITF), à Shimla (Inde), du 29 au 31 mars 2017.

«Tradução literária e difusão cultural: entre estética e política» [traduction portugaise par Katia Camargo de mon article «Traduction littéraire et diffusion culturelle: entre esthétique et politique», paru dans Cahiers franco-canadiens de l’Ouest, Numéro spécial «La traduction à l’ère de la mondialisation», Presses universitaires de Saint-Boniface, Winnipeg, 2012], Odisseia, Natal, RN, v. 2, n. 1, jan.-jun. 2017 - ISSN: 1983-2435: https://periodicos.ufrn.br/odisseia/article/view/11063

«L’autocensure en interprétation: manipulation du discours ou finesse diplomatique?», Circuit, no 129, hiver 2016.

«Translation from Arabic into Persian and vice versa, from the Seventh to the Twelfth Century» (en collaboration avec Seyedeh Bentolhoda Amini), Papers of the 2nd Conference on Interdisciplinary Approaches to Language Teaching, Literature and Translation Studies, Ferdowsi University of Mashad Press (Iran), 2015.

«A Matter of Attraction», Ambos - Quebec Literature in Translation (entrevue faite avec Pablo Strauss - magazine en ligne), 2015.

«La littérature québécoise traduite au Mexique: Trois anthologies à la Foire du livre de Guadalajara de 2003» (en collaboration avec Madeleine Stratford), Meta, vol. 59, no 1, 2014, pages 97 à 123: https://www.erudit.org/revue/meta/2014/v59/n1/1026472ar.html?vue=resume&mode=restriction

«Du Cône Sud à l’Espagne: traduire l’autre en soi», Espagnes imaginaires du Québec, sous la direction de Carmen Mata, Québec, PUL, 2012, pages 235-238.

«Traduction littéraire et diffusion culturelle: entre esthétique et politique, Cahiers franco-canadiens de l’Ouest, Numéro spécial «La traduction à l’ère de la mondialisation», Presses universitaires de Saint-Boniface, Winnipeg, 2012, pages 177 à 196.

«Traduction littéraire et enjeux nationaux: le cas de la littérature québécoise en Italie et dans le monde hispanophone», «ELA - Etudes de Linguistique Appliquée», No 164, 2011/4, pages 391 à 403.

«Traduire, écrire, enseigner – même combat», TransCanadiana (Revue de l’Association Polonaise d’Études Canadiennes), No 3, Presses de l’Université de Silésie (Pologne), 2010, pages 26 à 30.

«La diffusion de la culture québécoise à l’étranger au moyen de la traduction: le cas de l’Italie», Culture québécoise et valeurs universelles, sous la direction de Yvan Lamonde et Jonathan Livernois, Presses de l’Université Laval, 2010, 448 pages, pages 307 à 323.

«Traduction, préjugés et jeux de pouvoir – le cas du Québec», Giudizi e Pregiudizi – a cura di Maria Grazia Profeti, Alinea Editrice, Vol. II, mars 2010, 378 pages, pages 253 à 275.

«L’imaginaire américain ou le rêve militant: Québec au cœur d’un continent à inventer», Lectures de Québec – Sous la direction d’Anna Paola Mossetto et de Jean-François Plamondon, Ed. Pendragon / Centro interuniversitario di studi quebecchesi (CISQ), Bologne, 2009, 246 pages, pages 67 à 78.

«“Les Belles Étrangères: Canadians in Paris”, de Jane Koustas – portrait tronqué de la réception des auteurs canadiens en France?», Meta, vol. 54, no 3, 2009, pages 635 à 637.

«La promotion de la littérature nationale au moyen de la traduction», Circuit, No 102, 2009, pages 10 à 11.

«Le Centre international de traduction littéraire de Banff – un sommet canadien de culture nord-américaine», Circuit, No 102, 2009, page 16.

«Étude des modes de diffusion d’une littérature nationale au moyen de la traduction – le cas du Québec», Études québécoises – Revue internationale de l’ACEQ (Association coréenne d’études québécoises), Séoul, no 2, 2008, 127 pages, pages 47 à 61.

«Traduction, esthétique et diversité linguistique», La traducción literaria – arte, seducción y censura (dir.: Natalia Arregui Barragán & Carmen Alberdi Urquizu - CD), Presses de l’Université de Grenade, septembre 2008, 160 pages, pages 53 à 83.

«Traduction littéraire et diffusion d’une culture littéraire nationale: le cas du Canada», Rivista di Studi Canadesi, no 21, 2008, pages 95 à 104.

«“The Gabrielle Roy – Joyce Marshall Correspondence”, the Ups and Downs of writer-translator negociations», In Other Words, The Journal for Literary Translators, Norwich, GB, Winter 2007, No. 29.

«L’Observatoire canadien de la traduction littéraire, ou comment étudier les modes de diffusion d’une littérature nationale au moyen de la traduction», Les études françaises et francophones dans un panorama plurilingue, Samhita publications, Pondichéry, 2007, pages 83 à 90.

«Translating Beyond Frontiers», Proceedings of the Monterey Institute of International Studies 50th Anniversary Conference, Cambridge University Press, GB, 2007.

«Fin d’une solitude: traduire l’autre dans les Amériques d’aujourd’hui», Traduction et enjeux identitaires dans le contexte des Amériques (sous la direction de L. Jolicoeur), Québec, Presses de l’Université Laval-CEFAN, 2007, 190 pages, pages 1 à 13.

«Traduction et diversité culturelle», Romanica silesiana, Presses de l’Université de Silésie (Pologne), Vol. 1, 2006, pages 136 à 145.

«Traduire l’autre: le traducteur comme instrument du message», Law, Language and Linguistic Diversity, Law Press China, Pékin, 2006, pages 130 à 145.

«Traduire le désir», Logosphère - Revue d’études linguistiques et littéraires, Universidad de Granada (Espagne), 2005, pages 135 à 144.

«Traduire l’imaginaire américain: entre le politique et le fantastique», Actes du Ve symposium sur la traduction, la terminologie et l’interprétation de La Havane 2005.

«Translation and the Teaching of English as a Foreign Language», Language Awareness in the Foreign Language Classroom, Servicio editorial de la Universidad del País Vasco, Vitoria, 2001, pages 255 à 271.

«Acercarse al otro», Traducción literaria : algunas experiencias, Ed. Comares, Universidad de Granada, 2001, pages 129 à 138.

«Traduire Juan Carlos Onetti: entre l’ambiguïté structurelle et l’ambiguïté immédiate», Meta, Montréal, vol. 45, no 1, avril 2000, pages 52 à 64.

«La traduction périphérique», Traduction et langues de spécialité - approches théoriques et considérations pédagogiques (sous la direction de Zélie Guével et Egan Valentine), CIRAL, Université Laval, Publication B-214, 1998, pages 49 à 55.

«Traduction littéraire, traduction de l’ambigu: attirance et effet», Actas de los V Encuentros Complutenses en torno a la traducción (Ed. a cargo de Rafael Martín-Gaitero), Madrid, Editorial Complutense, 1995, pages 741 à 748.

«Traducir la ambigüedad : el caso de Juan Carlos Onetti», Translatio: Nouvelles de la FIT, Sint-Amandsberg (Belgique), vol. XII, no 1-2, 1994, pages 129 à 137.

«Traducir a Juan Carlos Onetti», La obra de Juan Carlos Onetti, Madrid, Ed. Fundamentos, 1990, pages 277 à 285.

«La crónica urbana», El Centavo, Morelia (Mexique), vol. XIV, no 143, 1989, pages 59 à 62.

Préfaces

«Prefacio», Los trenes del tiempo de Marcelo Coccino, Prensas de la Universidad de Rosario, Argentine, 2016.

«Préface», Le Maghreb en traduction – Traduction, diffusion et réception en Espagne de la littérature maghrébine de langue française de Nahed Nadia Noureddine, Arras, Presses de l’Université d’Artois, 2014.

«Avant-propos», Nouvelles du Chili, Québec, L’instant même, 2009.

«Avant-propos», Nouvelles d’Irlande, Québec, L’instant même, 1997, 210 pages.

«Elogio de la melancolía», La lectura de la melancolía de Humberto Guzmán, Mexico, Aldus, 1996.

«La fin de l’exotisme», Nouvelles mexicaines d’aujourd’hui, Québec, L’instant même, 1993, 175 pages.

«El fin del exotismo», Autores contemporáneos de Quebec, Mexico, Ed. Coyoacán - Difusión cultural UNAM, 1993, 109 pages ; réédition: Mexico, Difusión cultural UNAM, 2003, 130 pages.

«Préface du traducteur», Une nuit de chien de Juan Carlos Onetti, Paris, Christian Bourgois, 1987, 300 pages; réédition: Paris, U.G.E, 1990, 300 pages (Coll. 10/18).

«Préface du traducteur», Les adieux de Juan Carlos Onetti, Paris, Christian Bourgois, 1985, 152 pages; réédition: Paris, U.G.E., 1994, 189 pages (Coll. 10/18).

«Préface du traducteur», Le puits de Juan Carlos Onetti, Paris, Christian Bourgois, 1985, 103 pages; réédition: Paris, U.G.E., 1994, 189 pages (Coll. 10/18).

Nouvelles publiées dans des collectifs

«Saramago y el jabalí», Escribir el futuro en lenguas indígenas, à paraître en 2019 aux Presses de l’Université du Chiapas, San Crístobal de la Casas (Mexique).

«Kilka centymetrów ponad rzeczami» (traduction polonaise de la nouvelle «Quelques centimètres au-dessus des choses» effectuée par Krysztof Jaroxz et Joanna Warmuzinska-Rogóz), Anthologie de la nouvelle québécoise actuelle, Katowice, Uniwersytet Slaski, 2011 (pages 108 à 112).

«Quelques centimètres au-dessus des choses», Vingt-cinq ans de nouvelles – une anthologie québécoise, Québec, L’instant même, 2011 (pages 23 à 29).

«Mi primera biblioteca» (traduction espagnole de la nouvelle «Ma première bibliothèque» effectuée par Adriana Ramponi), Quebec, Escritores en la ciudad, Buenos Aires, Guadalquivir, 2011.

«Le voyage en Europe de l’oncle Timmy», Éditions du Renouveau Pédagogique, 2008.

«Bleu de Perse» (extrait), Examination Paper and Markscheme Combined – CD, International Baccalaureate, Cardiff (Royaume-Uni), 2008.

«Ma première bibliothèque», Contes, légendes et récits de la région de Québec, Trois-Pistoles, Éditions Trois-Pistoles, 2008, 759 pages (pages 721 à 728).

«நாதேத்தும் மற்றவர்களும்» (traduction tamoule de la nouvelle «Nadette et autres noms» effectuée par R. Venguattaramane, R. Kichenamourty, K. Madanagobalane), கெபெக் சிறுகதைகள் - Anthologie de la nouvelle québécoise actuelle, Pondichéry (Inde), Samhita Publications, 2008.

«Nadette y otros nombres» (traduction espagnole de la nouvelle «Nadette et autres noms» effectuée par Laura López Morales), ¿Un Continente a la Deriva? - Antología de narradores de Quebec, Mexico, Fondo de cultura económica, 2003, 271 pages (pages 129 à 135).

«Nadette et autres noms», Anthologie de la nouvelle québécoise actuelle, Québec, L’instant même, 2003, 282 pages (pages 123 à 129).

«Pudding Shop» (traduction espagnole de la nouvelle «Pudding Shop» effectuée par Silvia Pratt), La Jornada Semanal, Mexico, 12 juillet 1998, page 3.

«Le docteur Irsout Kaliray», Le moule à Gaufres, Paris, no 14, 1996, pages 202 à 207.

«Bleu de Perse», Dix ans de nouvelles - une anthologie québécoise, Québec, L’instant même, 1996, 257 pages (pages 191 à 200).

«Lettres d’hiver» / «Winter Letters» (version originale de la nouvelle «Lettres d’hiver» suivie de la traduction anglaise effectuée par Cynthia Burry), TransLit - An Anthology of Literary Translations, Vol. 3, Calgary, ATIA/ATTLC, 1996, 205 pages (pages 102 à 113).

«Ma première bibliothèque», Québec, des écrivains dans la ville, Québec, L’instant même et Le Musée du Québec, 1995, 173 pages (pages 106 à 109).

«Revenir», Les langages de la nuit, Québec, XYZ et Le Musée de la Civilisation, 1995, 123 pages (pages 61 à 72).

«Lisbonne», Revue des deux mondes, Paris, 1994, pages 90 à 97.

«Saramago, mago de las palabras» (traduction espagnole de la nouvelle «Saramago, mage des mots» effectuée par Laura López Morales), Plural, Mexico, no 270, 1994, pages 38 à 40.

«Saramago, mage des mots», Nuit blanche, Québec, no 54, 1994, pages 62 à 64.

«Lettres d’hiver», XYZ, Montréal, no 36, 1994, pages 7 à 14.

«Pudding Shop», Le serpent à plumes, Paris, no 23, 1994, pages 53 à 56.

«Plaza Mayor» (traduction espagnole de la nouvelle «Plaza Mayor» effectuée par Marina Fe), Autores contemporáneos de Quebec, Mexico, Ed. Coyoacán - Difusión cultural UNAM, 1993, 109 pages (pages 21 à 28) ; Réédition: Mexico, Difusión cultural UNAM, 2003 130 pages (pages 19 à 28).

«L’adieu à John», L’Année Nouvelle: Le recueil, Paris, Canevas / Bruxelles, Les éperonniers / Québec, L’instant même / Luxembourg, Phi, 1993, 302 pages (pages 133 à 136).

«Plaza Mayor» (traduction espagnole de la nouvelle «Plaza Mayor» effectuée par Marina Fe), Plural, Mexico, no 263, 1993, pages 46 à 49.

«Le cri», XYZ, Montréal, no 34, 1993, pages 14 à 17.

«Le voyage en Europe de l’oncle Timmy» / «Uncle Timmy's trip to Europe» (version originale de la nouvelle «Le voyage en Europe de l’oncle Timmy» suivie de la traduction anglaise effectuée par Thomas King et Helen Roy), Voix parallèles / Parallel Voices, Montréal, XYZ / Kingston, Quarry Press, 1993, 249 pages (pages 183 à 192).

«Folla di notte» (traduction italienne de la nouvelle «Foule de nuit» effectuée par l’auteur), Vice-Versa, Montréal, no 34, 1991, page 23.

«Rendez-vous manqués», Possibles, Montréal, vol. 15, no 2, 1991, pages 99 à 102.

«Entrefilets», Moebius, Montréal, no 47, 1991, pages 15 à 21.

«Bleu de Perse» / «Blues de Persia» (version originale de la nouvelle «Bleu de Perse» suivie de la traduction espagnole effectuée par Cecilia Ponte), Rencontres / Encuentros: Escritores y artistas de Argentina y Quebec / Écrivains et artistes d’Argentine et du Québec, Montréal, Les Éditions Sans Nom, 1989, 267 pages (pages 139 à 149).

«Nadette et autres noms», XYZ, Montréal, no 20, 1989, pages 21 à 24.

«Le mariage», Stop, Montréal, no 114, 1989, pages 25 à 33.

«Les murs», Stop, Montréal, no 10, 1989, pages 5 à 8.

«Élodie H. ou le juste retour des choses», Moebius, Montréal, no 39, 1989, pages 55 à 58.

«Lettres à un autre», Vice-Versa, Montréal, no 25, 1988, page 36.

Articles généraux

«Espaces à occuper de Jean Pierre Girard», Dictionnaire des œuvres littéraires du Québec IX, Montréal, Fides, 2018, pages 308-309.

«Léchées, timbrées de Jean Pierre Girard», Dictionnaire des œuvres littéraires du Québec IX, Montréal, Fides, 2018, pages 467-468.

 «La passion des mots – discours de réception à l’Académie des lettres du Québec», site de l’Académie des lettres du Québec, Montréal, 2017.

«La Déclaration de Québec sur la traduction littéraire, les traductrices et les traducteurs – historique et argumentaire», site Web du magazine Nuit blanche, no 140, 2015.

«Menus souvenirs de José Saramago», Nuit blanche, no138, 2015, pages 26-27.

«La colère du faucon de Hans-Jürgen Greif», Québec français, 2013, page 117.

«Le Mal dans la peau de Gabriel Báñez», Nuit blanche, no129, 2013, pages 25-26.

«Le rêve d’un jour me réveiller Andalou», entrevue effectuée par Laura López Morales, Espagnes imaginaires du Québec, sous la direction de Carmen Mata, Québec, PUL, 2012, 314 pages, pages 95-119.

«Le temps figé de Hans-Jürgen Greif et Guy Boivin», Québec français, no 167, 2012, pages 11-12.

«Caïn de José Saramago», Nuit blanche, no124, 2011, pages 15-16.

«L’arroseur arrosé – traduire ou être traduit», Bulletin spécial du 40e anniversaire des Éditions du Noroît, Le Noroît, 2011, page 16.

«Être ou ne pas être borgésien», Nuit blanche, no 120, 2010, page 54.

«Le voyage de l’éléphant de José Saramago», Nuit blanche, no 119, 2010, pages 22-23.

«Le jardin dévasté de Jorge Volpi», Nuit blanche, no 117, 2009, pages 28-29.

«Jeu de dames de Mario Bellatin», Nuit blanche, no 116, 2009, page 11.

«Québec-Mexique: une américanité à construire», présentation du numéro spécial du magazine Nuit Blanche consacré à la littérature mexicaine (coordonné par L. Jolicoeur), Nuit Blanche, no107, juin 2007.

«Portrait de Jean-Christophe Rufin», Nuit blanche, no 95, 2004, pages 24 à 28.

«Orfeo de Hans-Jürgen Greif», Nuit blanche, no 90, 2003, page 19.

«Le maître de jeu de Sergio Kokis», Nuit blanche, no 78, 2000.

«Sauver Ispahan de Jean-Christophe Rufin», Nuit blanche, no 74, 1998, pages 15-16.

«Une comédie légère de Eduardo Mendoza», Nuit blanche, no 72, 1998, page 19.

«Journal d’un tueur sentimental de Luis Sepúlveda», Nuit blanche, no 72, 1998, page 25.

«L’homme de paille de Daniel Poliquin», Nuit blanche, no 72, 1998, page 23.

«La nuit de l’erreur de Tahar Ben Jelloun», Nuit blanche, no 70, 1998, pages 14-15.

«Malinche - Doña Marina et La merveilleuse aventure de Cabeza de Vaca de Haniel Long», Nuit blanche, no 67, 1997, page 15.

«Demain dans la bataille pense à moi de Javier Marías», Nuit blanche, no 66, 1997, page 19.

«Le Canada à la Foire internationale du livre de Guadalajara», Transmission (bulletin d’information de l’Association des traducteurs littéraires du Canada), vol. 16, no1, 1997, page 10.

«L’écriture ou la vie de Jorge Semprun», Nuit blanche, no 61, 1995, pages 20 à 21.

«L’ange de chair de Agustin Gómez-Arcos», Nuit blanche, no 60, 1995, page 57.

«Rêves de rêves d’Antonio Tabucchi», Nuit blanche, no 60, 1995, pages 58 à 59.

«Les trois derniers jours de Fernando Pessõa: un délire d’Antonio Tabucchi», Nuit blanche, no 59, 1995, page 73.

«Ma maison en Ombrie de William Trevor», Nuit blanche, no 58, 1995, page 59.

«Paysages exotiques», Paysages, Montréal, L’Hexagone, pages 37 à 40, en 1992.

«Volkswagen blues de Jacques Poulin», Nuit blanche, no 50, 1992, page 11.

«Sergi Pamies et Manuel Vázquez Montalbán: la bande sonore de l’enfance», Nuit blanche, no48, 1992, pages 48 à 51.

«Les bars blancs de Barcelone, ou la nouvelle modernité catalane», Nuit blanche, no 48, 1992, pages 40 à 44 (Grand prix de l’Association québécoise des éditeurs de magazines – 1992).

«Christophe et son œuf de Carlos Fuentes», Nuit blanche, no 45, 1991, page 30.

«Transculturalité et traduction», Vice-Versa, 1991.

«Vous lisez! Lisent-ils?», Nuit blanche, no 46, 1991, page 2.

«Dire le silence», XYZ, no 14, 1988, pages 64 à 69.

Communications

Communications scientifiques

«Las dificultades de traducir a Juan Carlos Onetti al francés, inglés e italiano», communication présentée à l’Université de Málaga (Espagne), le 22 mai 2019.

 «Traduire en contexte minoritaire», communication présentée dans le cadre de la conférence «Escribir el futuro en lenguas indígenas», à l’Université du Chiapas, à San Crístobal de la Casas (Mexique), qui a lieu les 2, 3 et 4 mai 2019.

«Traduction de la littérature québécoise en anglais, en espagnol et en italien», communication présentée dans le cadre de la «Journée d’étude sur la diversité linguistique et culturelle de la langue française en contexte québécois – de la description à la traduction vers la langue tchèque», à l’Université de Pilsen (République tchèque), les 16 et 17 mai 2019.

 «Langues minoritaires et traduction», communication présentée dans le cadre du colloque sur les langues minoritaires organisé par le centre PEN de la Suisse italienne à Lugano (Suisse), le 14 mai 2019.

«Traduction de la littérature québécoise en anglais, en espagnol et en italien», communication présentée dans le cadre de la «Journée d’étude sur la diversité linguistique et culturelle de la langue française en contexte québécois – de la description à la traduction vers la langue tchèque», à l’Université Laval, le 5 octobre 2018.

«Why Literary Translation is pertinent in a translation program – The case of the Quebec Declaration on Literary Translation and Translators», communication présentée à titre de conférencier principal au congrès sur la pédagogie de la traduction, tenu à la Montclair State University, au New Jersey, le 8 juin 2018.

«Translating Juan Carlos Onetti : how to deal with ambiguity in literary translation», communication présentée au congrès sur la pédagogie de la traduction, tenu à la Montclair State University, au New Jersey, le 7 juin 2018.

«La literatura de Quebec hoy día», communication présentée au festival Kosmopolis, à Barcelone (Espagne), le 25 juin 2017.

«Poste restante, l’art du récit ou la difficile traduction du réel», communication présentée au symposium de création et de réflexion interdisciplinaires «Récit nomade», à l’UQÀM, le 25 mai 2017.

«La Déclaration de Québec sur la traduction littéraire, les traductrices et les traducteurs – présentation et argumentaire», communication présentée au congrès «Études québécoises en Inde et à l’étranger», organisé conjointement par l’Association internationale des études québécoises (AIEQ) et l’Association of Indian Teachers of French (AITF), à Shimla (Inde), le 29 mars 2017.

«La Déclaration de Québec sur la traduction littéraire, les traductrices et les traducteurs – le chemin parcouru depuis son adoption en 2016», communication présentée à l’Université Concordia, le 20 mars 2017.

«La Déclaration de Québec sur la traduction littéraire, les traductrices et les traducteurs – présentation et argumentaire», communication présentée à titre de conférencier principal au Journées de linguistique (JDL), à l’Université Laval, le 16 mars 2017.

«La Déclaration de Québec sur la traduction littéraire, les traductrices et les traducteurs – état des lieux», communication présentée conjointement avec Annie-Pénélope Dussault au congrès du PEN International, à Ourense (Espagne), le 28 septembre 2016.

 «La Déclaration de Québec sur la traduction littéraire, les traductrices et les traducteurs – historique et argumentaire», communication présentée conjointement avec Émile Martel et Sherry Simon au congrès de l'Académie des Lettres du Québec, à Montréal, le 23 septembre 2016.

«La place de la traduction littéraire dans la défense des cultures minoritaires», communication présentée à titre de conférencier principal dans le cadre de la réunion du Comité des droits linguistiques et de la traduction du PEN International, en collaboration avec l’Université du Witwatersrand, à Johannesburg (Afrique du Sud), du 10 au 11 mars 2016.

«Traduire l’exotisme : entre le stéréotype et le respect de l’Autre», communication présentée dans le cadre du congrès La représentation de l’Autre en traduction, tenu à la University of Mumbai (Inde), les 18 et 19 janvier 2016.

«La littérature québécoise à l’étranger : favoriser l’espace francophone ou la traduction ?», communication présentée à la Nallam Clinic de Pondichéry (Inde), le 11 janvier 2016.

«La traduction de la littérature québécoise en anglais, espagnol et italien : les exemples de Nadine Bismuth, Gaétan Soucy, Jacques Poulin et Gil Courtemanche», communication présentée dans le cadre du XXVIIIe Congrès de l'Association canadienne de traductologie (ACT), intitulé La traduction littéraire et le Canada, organisé lors du Congrès des sciences sociales et humaines, à l'Université d'Ottawa, du 1er au 3 juin 2015.

«Traduction littéraire et enjeux nationaux : le cas de la littérature québécoise en Italie et dans le monde hispanophone», communication présentée dans le cadre du colloque La littérature francophone en traduction : méthodes, pratiques et histoire, tenu à l'Université de Göteborg (Suède), les 12, 13 et 14 mars 2015.

«Traducción y reescritura», communication présentée à la Casa de Letras de Buenos Aires, Argentine, le 2 mai 2013.

«Traducción literaria y difusión cultural en un contexto minoritario : el caso de Quebec», communication présentée dans le cadre du Seminario Permanente de Estudios de Traducción (SPETT - http://spetlenguasvivas.blogspot.com.ar/), à Buenos Aires, Argentine, le 9 mai 2013.

«Traduire le Québec - pistes de recherche et aspects pratiques», communication présentée dans le cadre des midi-conférences du Département de langues, linguistique et traduction, à l'Université Laval, le 22 février 2013.

«Traduction et pensée critique – la fonction heuristique de l’opération traduisante», communication présentée dans le cadre des rencontres du Réseau Fernand-Dumont, à l'Université Laval, le 19 février 2013.

«La traduction de la littérature québécoise au Mexique : quelques cas de figure», communication présentée en collaboration avec Madeleine Stratford, dans le cadre du colloque Canadá en América Latina, tenu à la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), les 24 et 25 octobre 2012.

«Traduire la littérature québécoise au Mexique», communication présentée en collaboration avec Silvia Pratt, dans le cadre du colloque Canadá en América Latina, tenu à la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), les 24 et 25 octobre 2012.

«Traduction littéraire et enjeux nationaux», communication présentée dans le cadre de la conférence intitulée Des mots et des mondes : variations linguistiques, à l’Université de Florence, les 28 et 29 juin 2011.

«La littérature québécoise à la Foire du livre de Guadalajara de 2003», communication présentée en collaboration avec Madeleine Stratford, dans le cadre du Colloque «Espace francophone et négociation socioculturelle», organisé lors du Congrès de l’ACFAS 2011, à l’Université de Sherbrooke et l’Université Bishop's, les 12 et 13 mai 2011.

«Traduction de la littérature québécoise en Italie : enjeux et perspectives», communication présentée dans le cadre du XXIVe Congrès de l'Association canadienne de traductologie (ACT), intitulé Lectures, relectures et traduction, organisé lors du Congrès des sciences sociales et humaines, à la University of New Brunswick et à la St. Thomas University, à Fredericton, du 1er au 3 juin 2011.

«Traduction de la littérature québécoise en Italie et dans le monde hispanophone : parallèles et divergences», communication présentée dans le cadre du colloque intitulé Francophonies trans-océaniques : vertiges de la balkanisation, rêves de mondialisation, au Département d'Études Françaises de l’Université Concordia, à Montréal, les 12, 13 et 14 mai 2011.

«La traduction de la littérature québécoise à l'étranger : défis et perspectives », communication présentée dans le cadre du 1er congrès international de l’Indian Association for Quebec Studies (IAQS), à Pondichéry (Inde), du 17 au 20 février 2010.

«Traduction littéraire et diffusion culturelle : entre esthétique et politique Saint-Boniface , communication présentée dans le cadre du colloque intitulé La traduction à l’ère de la mondialisation, organisé en l’honneur du 25e anniversaire de l’École de Traduction du Collège universitaire de Saint-Boniface (Winnipeg, Manitoba), les 2 et 3 octobre 2009.

«La traduction de la littérature québécoise en Italie – étude de cas effectuée dans le cadre de l'Observatoire de la traduction littéraire», communication présentée dans le cadre des conférences mensuelles du Département de linguistique et de traduction de l'Université de Montréal, le 11 février 2009.

«La diffusion de la culture québécoise à l’étranger au moyen de la traduction : le cas de l’Italie», communication présentée dans le cadre du 1er Colloque mondial de l’Association internationale des études québécoises (AIEQ) et du Centre interuniversitaire d’études québécoises (CIEQ), intitulé Culture québécoise et valeurs universelles, à l’Université Laval, du 29 octobre au 1er novembre 2008.

«Traduction, préjugés et jeux de pouvoir – le cas du Québec», communication présentée dans le cadre du Colloque intitulé Giudizi e Pregiudizi - Percezione dello “straniero” e stereotipi tra Europa e Mediterraneo, à l'Université de Florence, du 10 au 14 juin 2008.

«Traduction littéraire, esthétique et enjeux politiques», conférence inaugurale d'un cours de littérature québécoise et de traduction littéraire, d'une durée de 6 heures, donné le 21 mai 2008 à  l'Université de Catane (Italie), à titre de professeur invité.

«Traducción literaria y diversidad cultural : la experiencia canadiense», communication présentée au Département d'Études hispaniques de l'Université de Milan (Italie) le 15 avril 2008.

«L'imaginaire américain ou le rêve militant : Québec au coeur d'un continent à inventer», communication présentée à l'Université de Turin (Italie), dans le cadre du colloque "Lectures de Québec -  Colloque international sur la représentation de la ville de Québec dans les expressions culturelles québécoises", organisé par l'Université de Turin et par le Centro interuniversitario di studi quebecchesi (CISQ), les 28 et 29 février 2008.

«Traduction, esthétique et diversité linguistique», conférence inaugurale d'un cours de traduction littéraire, d'une durée de 15 heures, donné du 18 au 20 février 2008 à l'Université de Grenade (Espagne), à titre de professeur invité, dans le cadre du programme de traduction de la Faculté de traduction et d'interprétation de cette université.

«Langue, littérature et traduction au Québec : de la tradition à la modernité», communication présentée à l'Université de Naples (Italie), pour les étudiants du Corso triennale du Dép. d'Études américaines de cette université, le 17 janvier 2008.

«La traduction littéraire au Canada – entre la théorie et la pratique», conférence inaugurale d'un cours de littérature québécoise et de traduction littéraire, d'une durée de 12 heures, donné les 10 et 11 janvier 2008 à  l'Université de Zurich (Zürich University of Applied Sciences - School of Applied Linguistics), à Winterthur (Suisse), à titre de professeur invité.

«Culture et civilisation québécoise dans le contexte des Amériques», communication présentée à l'Université de Meiji (Tokyo) et à l'Université Caritas (Tokyo) les 19 et 20 novembre 2007.

«Étude des modes de diffusion d'une littérature nationale au moyen de la traduction – le cas du Québec», communication présentée dans le cadre du colloque intitulé «Le Québec et la Traduction», organisé par l'ACEQ (Association coréenne d'études québécoises), les 16 et 17 novembre 2007, à l'Université Korea, à Séoul (Corée).

«Le rôle du traducteur dans la difffusion d’une culture nationale», communication présentée dans le cadre du Festival littéraire international de Montréal Metropolis Bleu, le 28 avril 2007, et qui a servi d'introduction à une table ronde intitulée Atelier international de traduction, qui réunissait les traducteurs Lydia Davis, Leila Enayat-Seraj, Genni Gunn, Silvia Pratt et Dulce María Zúñiga.

«Traduire la poésie», conférence présentée dans le cadre du Festival littéraire international de Montréal Metropolis Bleu, le 28 avril 2007 (cette communication a été pronconcée à table ronde intitulée Le dire autrement, qui réunissait également les traducteurs José Acquelin, Blanca Espinoza, Nicole Perron-Martel, Silvia Pratt et Dulce María Zúñiga).

«La traduction littéraire dans sa dimension sociale, culturelle et politique», communication présentée dans le cadre du colloque intitulé Traduction littéraire et rayonnement interculturel : de l’édition à la lecture des œuvres ou l’art de créer des ponts entre francophones et anglophones au Canada, à la table ronde portant sur La promotion et la diffusion des traductions littéraires, au Salon du livre de Québec, le 13 avril 2007.

«L'Observatoire canadien de la traduction littéraire, ou comment étudier les modes de diffusion d'une littérature nationale au moyen de la traduction», communication présentée dans le cadre du IV congrès international de l’Association of Indian Teachers of French, à Pondichéry (Inde), 13-16 février 2007.

«Quebec-México un recorrido literario a través de la traducción», communication présentée à l’Universidad de Guadalajara (Mexique), le 27 novembre 2006.

«Literatura y traducción en Canadá», communication présentée au Colegio de México, à Mexico, le 23 novembre 2006.

«Traduction, identité, altérité : l’expérience du Québec», communication présentée dans le cadre du XIe Congrès International de la Asociación Española de Estudios Canadienses (thème du congrès : Identités en évolution : Migrations et dynamiques culturelles au XXIe siècle), à la table ronde intitulée L’expertise du Québec dans l’analyse et la gestion des identités en évolution et des dynamiques culturelles (responsable : Mme Carmen Mata), le 17 novembre 2006, à l’Universidad Autónoma de Madrid (Espagne).

«La traduction littéraire au Canada, entre la quête identitaire et le pragmatisme», communication présentée à l’Universidad Autónoma de Madrid, le 15 novembre 2006.

«Imaginaire québécois et langue espagnole : traduire entre l’Espagne et les Amériques», communication présentée dans le cadre du Congrès de l'Association canadienne de traductologie (ACT), organisé lors du Congrès des sciences sociales et humaines, à l'Université York de Toronto, le 30 mai 2006.

«Juegos de forma, juegos de poder : traducción, literatura, traducción literaria en el Canadá de hoy», séminaire de 6 heures présenté à l’Universidad de Belgrano, de Buenos Aires (Argentine) le 29 avril 2006.

«El patrimonio literario canadiense y el desafío de su traducción a las principales lenguas del mundo», conférence présentée à l’Instituto de enseñanza superior en lenguas vivas “Juan R. Fernández”, de Buenos Aires (Argentine), le 28 avril 2006.

«La diffusion de la culture canadienne à l’étranger au moyen de la traduction», communication présentée le 16 décembre 2005 en guise d’introduction au colloque conjoint de la CEFAN (Chaire pour le développement de la recherche sur la culture d’expression française en Amérique du Nord) et de l’OTL (Observatoire de la traduction littéraire), colloque intitulé Traduction et enjeux identitaires dans le contexte des Amériques.

«Littérature et identité nationale : la place de la traduction», communication présentée dans le cadre des Rencontres-midi du CRILCQ, à l’Université Laval, le 23 novembre 2005.

«Traduire les auteurs latino-américains au Canada : enjeux, obstacles et défis», communication présentée à un panel du même nom, à la conférence conjointe de l’Association des traducteurs littéraires du Canada et de l’Association of Literary Translators of America, à Montréal, du 2 au 5 novembre 2005.

«Translating Beyond Frontiers», communication présentée au Monterey Institute of International Studies, dans le cadre de son 50e anniversaire, le 10 septembre 2005.

«Traduction littéraire et diffusion d’une culture littéraire nationale : le cas du Canada», communication présentée dans le cadre du Congrès de l'Association canadienne de traductologie (ACT), organisé lors du Congrès des sciences sociales et humaines, à l'Université de Western Ontario, à London, le 31 mai 2005.

«Imaginaire américain et traduction : questions d’éthique reliées à la sélection de projets de traduction dans le cadre de programmes tels que celui du Centre international de traduction littéraire de Banff ou d’événements tels que la Foire du livre de Guadalajara de décembre 2003», communication présentée dans le cadre d’une table ronde du Congrès de l'Association canadienne de traductologie (ACT), organisé lors du Congrès des sciences sociales et humaines, à l'Université de Western Ontario, à London, le 29 mai 2005.

«Literatura canadiense en inglés y en francés y sus vínculos con Latinoamérica», communication présentée à l’Universidad Nacional de Costa Rica et à l’Universidad Autonoma de Costa Rica, les 26 et 27 avril 2005.

«La littérature franco-canadienne aujourd’hui», communication présentée à l’Université de Murcia, dans le cadre de la Semana del Quebec en Murcia (Espagne), le 4 mars 2005.

«Traduire l’imaginaire américain : entre le politique et le fantastique», communication présentée au Ve symposium sur la traduction, la terminologie et l’interprétation, tenu à La Havane (Cuba), les 7 et 8 décembre 2004.

«Traduire l'autre : le traducteur comme instrument du message», communication présentée au IXe Congrès de l’Académie internationale de droit linguistique, tenu à Pékin (Chine), les 12, 13 et 14 septembre 2004.

«L'imaginaire américain», communication présentée au colloque Construire l'Amérique, organisé par le Centre Études Internationales et Mondialisation (CEIM) de l'UQAM, le 6 novembre 2003, et qui a servi d'introduction à une table ronde intitulée L'américanité existe-t-elle? qui réunissait les écrivains Jean Morisset, Stanley Péan et Alberto Rabilotta.

«L'enseignement de la traduction dans un contexte multilingue», communication présentée au colloque La formation universitaire des langagiers : au carrefour de la théorie et de la pratique, de l'ACFAS, à Québec (Université Laval), le 14 mai 2002.

«Translation and the Teaching of English as a Foreign Language», communication présentée à titre de conférencier inaugural au Congrès Language Awareness in the Foreign Language Classroom, à l'Université du Pays basque (Vitoria, Espagne), le 12 mai 2001.

«L'intérêt pédagogique de la traduction multilingue», communication présentée au Congrès Ultimas corrientes en los estudios de traducción y sus aplicaciones, à l'Université de Salamanque (Espagne), le 17 novembre 2000.

«Traducción e identidad periférica», communication présentée dans le cadre du X Encuentro internacional de Traductores Literarios, à la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), le 26 octobre 2000.

«Expérience d'enseignement de la traduction littéraire dans un contexte quadrilingue», communication présentée dans le cadre du Congrès de l'Association canadienne de traductologie (ACT), organisé en collaboration avec l'Association canadienne des écoles de traduction (ACET), lors du Congrès des sciences sociales et humaines, à l'Université de Sherbrooke, en juin 1999.

«Acercarse al otro», communication présentée à une table ronde sur la traduction littéraire organisée par l'Université de Grenade (Espagne), le 11 mai 1998, à titre d'inauguration à un séminaire de traduction littéraire de 25 heures donné du 11 au 15 mai 1998 à l'Université de Grenade, comme professeur invité, dans le cadre du programme de traduction de la Faculté de traduction et d'interprétation de cette université.

«Entre l'auteur et le texte : la traduction de l'effet», communication présentée dans le cadre du Congrès de l'Association canadienne de traductologie (ACT), lors du Congrès des sociétés savantes, à l'Université Memorial, de St-John's, Terre-Neuve, en juin 1997.

«La traduction périphérique», communication présentée dans le cadre du Forum sur la traduction de l'ACFAS, à Trois-Rivières, le 13 mai 1997.

«Translation and the Periphery», communication présentée dans le cadre de la Translation Studies Conference - Unity in Diversity, à la Dublin City University, le 10 mai 1996.

«El Cuento de al lado», communication présentée dans le cadre du VI Encuentro internacional de Traductores Literarios, à Mexico, le 18 mai 1995.

«Traduction littéraire, traduction de l'ambigu : attirance et effet», communication présentée dans le cadre des V Encuentros Complutenses en torno a la traducción, à la Universidad Complutense de Madrid, le 22 février 1994.

«Lo que queda del Boom», communication présentée dans le cadre du VI Encuentro Internacional de Narrativa, à Morelia, Mexique, le 15 novembre 1991. Parution dans la revue Los Universitarios (Mexico) en 1992.

«Traducir la ambigüedad : el caso de Juan Carlos Onetti», communication présentée dans le cadre du I Seminario sobre la Traducción en América Latina, à Buenos Aires, le 2 novembre 1991.

«Traducción : las huellas del autor», communication présentée dans le cadre du II Encuentro internacional de Traductores Literarios, à Toluca, Mexique, le 6 septembre 1991

«La crónica urbana», communication présentée dans le cadre du IV Encuentro Internacional de Narrativa, à Morelia, Mexique, le 24 novembre 1989.

«Traducir a Juan Carlos Onetti», communication présentée lors du Colloque international sur l'œuvre de Juan Carlos Onetti, à l'Université de Poitiers, France, le 2 juin 1988.

 

Conférences générales

«La traduction littéraire : entre l’art, la technique et l’engagement», conférence présentée à l'Université Laval, dans le cadre du Mois de la traduction, le 19 mars 2019.

 «Le métier de traducteur», conférence présentée au Collège St-Charles Garnier, le 17 avril 2018, dans le cadre des Journées Carrières.

«La traduction littéraire», conférence présentée à l'Université Laval, dans le cadre du Mois de la traduction, le 27 mars 2018.

«La passion des mots», discours de réception à l’Académie des lettres du Québec, à la librairie le Port de Tête, à Montréal, le 24 novembre 2017.

«La Déclaration de Québec sur la traduction littéraire, les traductrices et les traducteurs – présentation et argumentaire», conférence présentée à l'Université Laval, le 21 novembre 2017, dans le cadre du séminaire de maîtrise Histoire de la traduction de Mme Alexandra Hillinger.

«La traduction littéraire : entre l’art, la technique et l’engagement», conférence présentée à l'Université Laval, dans le cadre du Mois de la traduction, le 14 mars 2017.

«La Déclaration de Québec sur la traduction littéraire, les traductrices et les traducteurs – présentation et argumentaire», conférence présentée à l'Université Laval, le 19 octobre 2016, dans le cadre du séminaire de maîtrise Traduction générale avancée de Mme Zélie Guével.

«Le métier de traducteur», conférence présentée au Collège St-Charles Garnier, le 18 avril 2016, dans le cadre des Journées Carrières.

«La nouvelle au Québec et dans le monde depuis 30 ans», causerie présentée au Salon international du livre de Québec, dans le cadre d’une table ronde sur les 30 ans des Éditions de l’instant même, le 15 avril 2016.

«La traduction littéraire : entre l’art, la technique et l’engagement», conférence présentée à l'Université Laval, dans le cadre du Mois de la traduction, le 23 mars 2016.

«Voyager au temps de la poste restante», conférence présentée à la Bibliothèque Gabrielle-Roy, le 25 novembre 2015, dans le cadre du Cercle Gabriel-García Márquez.

«La traduction littéraire : de la fidélité à la créativité», conférence présentée à la Bibliothèque Gabrielle-Roy, le 29 octobre 2014, dans le cadre du Cercle Gabriel-García Márquez.

«Entre l'interprétation et la traduction littéraire», conférence présentée à l'Université Laval, dans le cadre du Mois de la traduction, le 3 avril 2014.

«Le métier de traducteur», conférence présentée au Collège St-Charles Garnier, le 15 mai 2014, dans le cadre des Journées Carrières.

«Le métier de traducteur», conférence présentée au Collège St-Charles Garnier, le 15 mai 2013, dans le cadre des Journées Carrières.

«La littérature québécoise», «La traduction littéraire au Canada», «Traduction et diffusion littéraire», ainsi que d'autres conférences et lectures de textes, en différentes villes d'Argentine (Buenos Aires - Centro cultural San Martin, Foire du livre, Alliance française, Centro Lenguas vivas, Casa de Letras -, Córdoba, Rosario), du 1er au 12  mai 2013.

«La Borrasca (entre la espada y la biblia) de Romualdo Retamal Maureira», conférence présentée à la Bibliothèque Gabrielle-Roy, le 21 novembre 2012, dans le cadre du Cercle Gabriel-García Márquez.

«Le métier de traducteur», conférence présentée au Collège St-Charles Garnier, le 12 mai 2012, dans le cadre des Journées Carrières.

«Le métier de traducteur», conférence présentée au Collège St-Charles Garnier, le 14 mai 2011, dans le cadre des Journées Carrières.

«Entre Quebec y Argentina - itinerarios literarios», conférence présentée au Cercle Cervantes-Camöens de Québec, conjointement avec Adriana Ramponi, Susana Gurovich et Blanca Herrera, le 28 octobre 2010.

«Entre écriture et traduction : parcours littéraire», conférence présentée à la Bibliothèque Gabrielle-Roy le 28 avril 2010, dans le cadre du Cercle Gabriel-García Márquez.

«Littératures du Mexique et du Québec», présentation et animation d'une table ronde organisée à l'Université Laval le 9 avril 2010, dans le cadre du Salon du livre de Québec, avec les écrivains mexicains Fabio Morábito, Francisco Hinojosa, Eduardo Parra, Rafael Pérez Gay et Silvia Pratt.

«La traduction littéraire au Canada – entre la théorie et la pratique», conférence et atelier présentés au Cercle littéraire Franco-parsi de Mumbai (Inde) le 16 février 2010.

«Littérature québécoise : de la tradition à la modernité», conférence présentée au Département d'études française de l'Université de Mumbai (Inde) le 15 février 2010.

«España y las Américas : Encuentros y desencuentros literarios», conférence présentée au Cercle Cervantes-Camöens de Québec, le 25 janvier 2010.

«Écrire au Québec», conférence présentée à l'Alliance française de Catane (Italie), le 20 mai 2008.

«Le Québec à l'heure de la diversité culturelle : traduction, littérature et multilinguisme», conférence présentée à l'Alliance française de La Spezia (Italie), le 17 mars 2008.

«Littérature québécoise : de la tradition à la modernité», conférence présentée à l'Alliance française de Ravenne (Italie), le 13 mars 2008.

«Littérature québécoise : de la tradition à la modernité», conférence présentée à l'Alliance française de Forli (Italie), le 12 mars 2008.

«Littérature et traduction au Québec à la l'heure de la diversité culturelle», conférence présentée dans le cadre de la Semaine de la francophonie, sous les auspices de l'Ambassade de France en Italie, à Rome (Italie), le 10 mars 2008.

«Littérature québécoise : de la tradition à la modernité», conférence présentée à l'Alliance française de Parme (Italie), le 27 novembre 2007.

«Leer a Miguel de Unamuno desde las Américas», conférence présentée au Cercle Cervantes-Camöens de Québec, le 23 octobre 2006.

«La place du traducteur dans la production d’une œuvre littéraire», conférence présentée au CEGEP Garneau, dans le cadre du cours Pratiques culturelles, de M. Gilles Pellerin, le 4 avril 2005.

«Neruda, Miron, et les autres», causerie présentée dans le cadre d'un colloque organisé pour le centenaire de naissance de Pablo Neruda dans le cadre de la Quinzaine latino-américaine de la CASA latino-américaine de Québec, le 2 juin 2004.

«Traduction : faut-il consulter l’auteur», conférence présentée au CEGEP Garneau, dans le cadre du cours Pratiques culturelles, de M. Gilles Pellerin, le 20 avril 2004.

«L'Amérique ou le rêve militant», conférence présentée dans le cadre du Festival littéraire international de Montréal Metropolis Bleu, le 2 avril 2004, et qui a servi d'introduction à une table ronde qui réunissait les écrivains Sergio Kokis, Georges Castera, Alicia Borinsky, Alberto Ruy-Sánchez, Didier Leclair et Amaryl Chanady.

«Littérature et traduction : les enjeux politiques», conférence présentée dans le cadre d'une table ronde du Festival littéraire international de Montréal Metropolis Bleu, le 2 avril 2004 (cette table ronde réunissait les traducteurs André Markowicz, Linda Gaboriau et Martin Bowman).

«La chute du royaume de Grenade - histoire, écriture et traduction», conférence présentée au Musée national des Beaux-Arts du Québec, dans le cadre de la série de conférences des Amis du Musée, le 10 mars 2004.

«Se traduire pour se découvrir», conférence présentée dans le cadre de la Foire internationale du livre de Guadalajara (Mexique), en compagnie de Gil Courtemanche et Silvia Pratt, le 6 décembre 2003.

«Traducción y literatura en Canadá», conférence présentée aux étudiants de la Preparatoria de Chapala, puis à la Preparatoria de Colima, dans le cadre de la Foire internationale du livre de Guadalajara (Mexique), les 3 et 5 décembre 2003.

«Nuevos autores de Quebec», conférence présentée dans le cadre de la Foire internationale du livre de Guadalajara (Mexique), en guise de présentation du numéro spécial sur le Québec de la revue Luvina, le 30 novembre 2003.

«Traduction littéraire et écriture», conférence présentée au Club littéraire Le Signet, de Lévis, le 2 octobre 2003.

«Traducir América latina», conférence présenté dans le cadre du séminaire ESP-66583 Metodología de la investigación en literaturas hispánicas, sous la direction de Emilia Deffis de Calvo, professeur du Dép. des littératures de l'Université Laval, le 30 septembre 2003.

«Traduction : histoire et pratique», conférence présentée au CEGEP Garneau, dans le cadre du cours Pratiques culturelles, de M. Gilles Pellerin, le 18 avril 2003.

«La traduction comme mode de passage», conférence présentée dans le cadre du séminaire d'études avancées intitulé Le Québec : les lieux de passage, sous la direction de Jocelyn Létourneau, titulaire de la Chaire de recherche du Canada en histoire et économie politique du Québec contemporain, à l'Université Laval.

«En quoi la traduction de romans se distingue-t-elle des autres formes de traduction littéraire», causerie présentée au Centre canadien d'études allemandes et européennes de l'Université de Montréal, à une table ronde organisée dans le cadre d'un atelier sur la traduction littéraire intitulé Lire et traduire, le 9 janvier 2003.

«La traduction de romans - aspects structurels», conférence présentée au Centre canadien d'études allemandes et européennes de l'Université de Montréal, dans le cadre d'un atelier sur la traduction littéraire intitulé Lire et traduire, le 8 janvier 2003.

«Granada vista a través de su último rey : Boabdil», conférence présentée Cercle Cervantes-Camöens de Québec, le 2 décembre 2002.

«Le métier d'écrivain», causerie présentée au Musée du Québec, animée par Gilles Pellerin, en compagnie de l'écrivain Louis Gauthier, le 5 novembre 2002.

«Hommage à Jean-Christophe Rufin», allocution présentée au Séminaire des Missions étrangères de Paris, dans le cadre des Fêtes du 150e anniversaire de l'Université Laval, au moment de décerner un doctorat honoris causa à l'écrivain français Jean-Christophe Rufin, le 26 septembre 2002.

«Histoires de famille», causerie présentée à une table ronde sur le thème Les liens de famille, au Salon du livre de Québec, le 25 avril 2002, dans le cadre de la parution de mon récit Le Siège du Maure.

«Écriture et traduction : la place de la création», conférence présentée au CEGEP Garneau, dans le cadre du cours Pratiques culturelles, de M. Gilles Pellerin, le 25 mars 2002.

«Literatura y traducción en el Quebec de hoy», conférence présentée à la Universidad Nacional Autonoma de México (UNAM), dans le cadre des Journées de la francophonie, le 29 mai 2001.

«Historia literaria de Quebec», conférence présentée au TEC de Monterrey - Campus de Mexico, pour l'Association des professeurs de français du Mexique, le 25 mai 2001.

«Escribir y traducir», conférence présentée au musée La Casa del Risco, à México, dans le cadre du lancement de la traduction espagnole de mon recueil de nouvelles Saisir l’absence (Ausenciario en espagnol), le 24 mai 2001.

«El papel de la ambigüedad en la traducción», conférence présentée à la Universidad de Vigo (Espagne), le 14 mai 2001.

«Traducción, literatura y multiculturalismo en Quebec», conférence présentée à la Universidad de Oviedo (Espagne), le 4 mai 2001.

«Cultura francesa y multiculturalismo en Quebec», conférence présentée dans le cadre du congrès  Canadá: una voz francófona en América, à la Casa de América de Madrid, le 18 avril 2001.

«Nuevas corrientes literarias en Quebec», conférence présentée à la Universidad de Extremadura en Cáceres (Espagne), le 31 mars 2001.

«Nuevas expresiones literarias y multiculturalismo en Quebec», conférence présentée à la Universidad Nacional Autonoma de México (UNAM), le 31 octobre 2000.

«Traducción y cultura», conférence présentée à une table ronde sur la traduction littéraire organisée par l'Institut français d'Amérique latine (IFAL), dans le cadre du X Encuentro internacional de Traductores Literarios, à Mexico, le 25 octobre 2000.

«Pourquoi traduire?», conférence présentée à une table ronde sur la traduction littéraire organisée par l'Association des traducteurs littéraires du Canada, dans le cadre du Festival littéraire international de Montréal Metropolis Bleu, le 7 avril 2000.

«Saramago, mago de las palabras», conférence présentée au Cercle Cervantes-Camöens de Québec, le 4 octobre 1999.

«La profession de traducteur», conférence présentée dans le cadre des Journées Carrière du Collège Jésus-Marie de Québec, le 4 février 1998.

«Le traducteur traduit», conférence présentée dans le cadre de la Journée mondiale de la traduction, organisée par l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ), à Québec, le 30 septembre 1997.

«Nouvelles d'Irlande : littérature irlandaise d'aujourd'hui», conférence présentée dans le cadre des activités commémoratives du 150e Anniversaire de l'arrivée massive d'Irlandais au Canada, à Grosse-Île, Québec, le 19 juillet 1997.

«La création littéraire : de l'écrivain au traducteur», conférence présentée dans le cadre du cours de création littéraire de M. Marcel Bélanger, à l'Université Laval, de Québec, le 17 février 1997.

«La nouvelle canadienne contemporaine», conférence présentée dans le cadre de la Foire internationale du livre de Guadalajara (Mexique), le 2 décembre 1996.

«Écriture et traduction : du centre à la périphérie», conférence présentée à la Société d'études et de conférences de Montréal, le 12 mars 1996.

«En busca de la metáfora perdida», conférence et lecture de textes présentées au Cercle Cervantes-Camöens de Québec, le 26 février 1996.

«Entre le réel et la fiction», conférence présentée au Café littéraire de la Bibliothèque Gabrielle-Roy, à Québec, le 12 février 1996.

«La nouvelle et l'ailleurs», conférence présentée à la Société des écrivains canadiens - section de Québec, le 22 septembre 1995.

«La quête de l'ici», conférence présentée dans le cadre de la table ronde Écrire Québec, discussion autour du livre «Québec, des écrivains dans la ville», au Café Le Chantauteuil, à Québec, le 9 septembre 1995.

«Traduire les Latino-américains en français», conférence présentée dans le cadre de la table ronde Abolir les frontières : la traduction littéraire au canada, au Salon du livre de Québec, le 3 juin 1995.

«El traductor es un ser periférico», conférence présentée dans le cadre de la table ronde Autores que traducen, au Salon du livre de Buenos Aires, le 22 avril 1995. Parution dans la revue Voces (Buenos Aires), nº 13, pages 2 à 5, en 1995.

«La traducción literaria entre el texto y el autor : teoría y práctica», conférence présentée au Colegio de traductores de la Ciudad de Buenos Aires, les 19 et 20 avril 1995, et au Colegio de traductores de la Ciudad de Córdoba, Argentine, le 17 avril 1995.

«Écrire le désert», conférence présentée dans le cadre de la table ronde Lire en français en Argentine : les auteurs Marcel Aymé, Roch Carrier et Louis Jolicœur, au Salon du livre de Buenos Aires, le 19 avril 1995.

«Littératures périphériques : la place de la traduction», conférence présentée à la Société d'études et de conférences de Québec, le 20 février 1995.

«Translating the Effect», conférence présentée dans le cadre du British Council Seminar on Literary Translation, à la University of Warwick, Coventry, Angleterre, du 10 au 15 décembre 1994.

«Littérature et traduction dans les échanges internationaux», conférence présentée dans le cadre des Jornades sobre el Canadà, à Barcelone, le 11 avril 1994. Parution dans Actes de les Jornades sobre el Canadà, Barcelone, 1996.

«Canadá : ¿país periférico?», conférence présentée dans le cadre de la Semana Cultural Canadiense, à la Universidad de Extremadura, Cáceres, Espagne, le 9 mars 1994. Parution dans la revue L'érable  (Cáceres), nº 1, pages 117 à 120, en 1995.

«L'écrivain-traducteur», conférence présentée dans le cadre du séminaire de DEA de M. André Maindron, à l'Université de Poitiers, France, le 16 février 1994.

«La traducción de lo ambiguo», conférence présentée au Cercle Cervantes-Camöens de Québec, le 18 janvier 1993.

«Écrire la nouvelle», conférence présentée aux élèves du Lycée Saint-André, à Tournai, Belgique, le 15 décembre 1993.

«Las periferias», conférence présentée au Colegio de traductores de la Ciudad de Montevideo, Uruguay, le 9 novembre 1991.

«Canadá en Latinoamérica», conférence présentée pour inaugurer le Mois de la culture canadienne en Uruguay, à l'Hôtel de ville de Montevideo, le 8 novembre 1991.

«Traducir al autor : el problema de la metáfora», conférence présentée à la Bibliothèque nationale de Montevideo, Uruguay, le 7 novembre 1991.

«La traducción literaria», conférence présentée à l'Instituto de Lenguas vivas, Buenos Aires, le 5 novembre 1991.

«Écriture d'ici et d'ailleurs : traduction, rencontres, projets conjoints entre écrivains», conférence présentée au Grand Théâtre de Québec, le 25 octobre 1991.

«Paysages exotiques», conférence présentée dans le cadre de la XIXe Rencontre québécoise internationale des écrivains, à Québec, le 5 mai 1991.

«Las tres S de Salamanca», conférence présentée au Cercle Cervantes-Camöens de Québec, le 25 février 1991.

«Écriture et traduction», conférence présentée au Centre de recherche sur la littérature québécoise (CRELIQ), à l'Université Laval, Québec, le 24 octobre 1990.

«La traduction littéraire», conférence présentée dans le cadre des Journées de la traduction, à l'Université Laval, Québec, le 2 octobre 1990.

«Barcelona, la revolución tranquila catalana», conférence présentée au Cercle Cervantes-Camöens de Québec, le 18 septembre 1989.

«Al rededor del libro Rencontres / Encuentros, conférence présentée au Cercle Cervantes-Camöens de Québec, conjointement avec Georges Parent, Marie José Thériault et Cecilia Ponte, le 10 avril 1989.

«De la traduction littéraire», conférence présentée au Cercle de philosophie Gabriel-Marcel, à Trois-Rivières, le 13 février 1989.

«Eso también es Buenos Aires», conférence présentée au Cercle Cervantes-Camöens de Québec, le 24 octobre 1988.

«Traducir a Juan Carlos Onetti», conférence présentée au Cercle Cervantes-Camöens de Québec, le 9 novembre 1987.

Recherche

Projets de recherche et subventions

A-19…         Équipe de recherche Inter4 FRQSC avec Yvan Leanza (Dép. de psychologie, U. Laval) sur l’interprétation communautaire.

H-17             Présentation de la communication «La Déclaration de Québec sur la traduction littéraire, les traductrices et les traducteurs – présentation et argumentaire», au congrès «Études québécoises en Inde et à l’étranger», organisé conjointement par l’Association internationale des études québécoises (AIEQ) et l’Association of Indian Teachers of French (AITF), à Shimla (Inde), le 29 mars 2017. (AIEQ + Shastri Institute : 2000$).

É-13              Lecture d'extraits du récit Le Siège du Maure, dans le cadre d'un spectacle intitulé Phonèmes, mis en scène par la troupe québécoise Rhizome, en français et en traduction espagnole (La Silla del Moro, traduction de Silvia Pratt), en différentes villes d'Argentine (Buenos Aires - Centro cultural San Martin, Foire du livre, Alliance française -, Córdoba, Rosario), au cours du mois de mai 2013 (Centro cultural San Martin : 600 $; CALQ : 2000$).

H-11             Demande de subvention au CRSH-Développement savoir. Titre du projet : « Langue et vécu des acteurs dans l'espace francophone». Montant total demandé : 62 000 $. Non obtenue.

A-10             Demande de subvention au CRSH. Titre du projet : « Étude comparée des modes de diffusion de la culture littéraire québécoise au moyen de la traduction». Montant total demandé : 73 533 $. Recommandée mais non financée.

H-10             Présentation de la conférence «La traduction littéraire au Canada – entre la théorie et la pratique» au Cercle littéraire Franco-parsi de Mumbai (Inde) le 16 février 2010, de l'atelier «Littérature québécoise : de la tradition à la modernité», au Département d'études française de l'Université de Mumbai (Inde) le 15 février 2010, et de la communication «La traduction de la littérature québécoise à l'étranger : défis et perspectives», au 1er congrès international de l’Indian Association for Quebec Studies (IAQS), à Pondichéry (Inde), le 18 février 2010. (Bureau international de l'Université Laval : 2 500$).

A-07             Présentation de la communication «Étude des modes de diffusion d'une littérature nationale au moyen de la traduction – le cas du Québec», dans le cadre du colloque intitulé «Le Québec et la Traduction», organisé par l'ACEQ (Association coréenne d'études québécoises), les 16 et 17 novembre 2007, à l'Université Korea, à Séoul (Corée), ainsi que d'autres conférences à Tokyo sur la littérature québécoise (AIEQ : 1500$; MRI : 1 000$).

A-07             Mission effectuée en Belgique et aux Pays-Bas pour le Ministère de la culture et des communications du Québec et le Ministère des relations internationales du Québec, en vue de préparer un rapport sur les leçons à tirer pour le Québec de la politique des gouvernements flamands et hollandais en matière de diffusion de la littérature en langue néerlandaise au moyen de la traduction (MCCQ : 1 000$; MRI : 2 000$).

A-07             Demande de subvention au CRSH. Titre du projet : «Observatoire de la traduction littéraire de l'Université Laval» Montant total demandé : 160 000 $. Recommandée mais non obtenue.

A-07/É-08    Projet sabbatique : recherches et activités variées à l’Université de Florence, en collaboration avec le Centro Interuniversitario di Studi Quebecchesi (CISQ), qui réunit les universités de Bologne, L'Aquila, Bari, Ferrara, Rome (San Pio V), Turin et Venise, autour des sujets suivants :

                     - enseignement de la traduction italien-français, 

                     - traduction de la littérature québécoise en italien,

                     - littérature et traduction au Québec et en Italie.

                     (Université Laval : 18 000$)

H-07             Présentation de la communication « L'Observatoire canadien de la traduction littéraire, ou comment étudier les modes de diffusion d'une littérature nationale au moyen de la traduction», dans le cadre du IV congrès international de l'Association of Indian Teachers of French (AITF), tenu du 13 au 16 février 2007, à Pondichéry, en Inde, et qui avait pour thème :  Les études françaises et francophones dans un panorama plurilingue. (BDR – colloque hors Québec : 1 500$, vice-rectorat aux relations internationales, U. Laval : 1 500$).

A-06             Lecture d'extraits du récit Le Siège du Maure, dans le cadre d'un spectacle intitulé Phonèmes, mis en scène par la troupe québécoise Rhizome, en français et en traduction espagnole (La Silla del Moro, traduction de Silvia Pratt), à Mexico (dans le cadre de la Chaire Atwood-Roy de la UNAM) et à Guadalajara (à  la Foire du livre), en décembre 2006. (CALQ : 3000$).

A-06             Demande de subvention au CRSH. Titre du projet : «Observatoire canadien de la traduction littéraire - Étude des modes de diffusion de la culture littéraire canadienne à l'étranger au moyen de la traduction» Montant total demandé : 113 000 $. Non obtenue.

A-06             Participation au lancement de la traduction espagnole de mon livre Le Siège du maure (La Silla del Moro en espagnol), à Mexico, participation à la Foire du livre de Guadalajara et présentation de quelques conférences à Mexico et Guadalajara. (Ministère des Relations internationales du Québec : 1 500 $).

A-06             Mission effectuée en Angleterre pour le Ministère de la culture et des communications du Québec, en vue de coordonner les échange à venir entre Liverpool et Québec dans le cadre des activités de Québec 2008 et Liverpool Capitale culturelle de l’Europe 2008. (MCCQ : 2 200$).

A-06             Présentation de la communication «Traduction, identité, altérité : l’expérience du Québec», dans le cadre du XIe Congrès International de la Asociación Española de Estudios Canadienses, dont le thème en 2006 est Identités en évolution : Migrations et dynamiques culturelles au XXIe siècle, à la table ronde intitulée L’expertise du Québec dans l’analyse et la gestion des identités en évolution et des dynamiques culturelles (responsable : Mme Carmen Mata), les 17 et 18 novembre 2006, à l’Universidad Autónoma de Madrid (Association québécoise des études internationales : 1 100$).

H-06             Demande de subvention au CRSH-IDR. Titre du projet : « Observatoire canadien de la traduction littéraire : traduction et diffusion de la littérature canadienne ». Montant total demandé : 40 000 $. Recommandée mais non obtenue.

A-05             Demande de subvention au CRSH, à l’AUF, au Ministère du Patrimoine du Canada et à la Commissaire aux langues officielles du Canada. Titre du projet : «Étude des modes de diffusion de la littérature canadienne à l'étranger au moyen de la traduction». Objectif : création de l'«Observatoire canadien de la traduction littéraire».  Montant total demandé : 160 000 $. Non obtenue.

A-05             Présentation d'une communication au Monterey Institute of International Studies, Californie (BDR colloques hors Québec 1 500 $).

H-05             Conférences sur la littérature canadienne au Costa Rica (Ambassade du Canada à San José : 1 500 $).

H-05             Participation à la Semana del Quebec en Murcia (Espagne) et aux Journées de la francophonie à Madrid (Ambassade du Canada à Madrid : 1 200 $; Université de Murcia : 1 000 $).

A-04             Demande de subvention ordinaire de recherche du CRSH. Titre du projet : «Étude des modes de diffusion de la littérature canadienne à l'étranger au moyen de la traduction». Objectif : création de l'«Observatoire canadien de la traduction littéraire».  Montant demandé : 110 000 $. Non obtenue.

A-04             Mise sur pied, préparation, évaluation d’un concours de traduction littéraire pour le Centre international de traduction littéraire de Banff (FER de la Faculté des lettres de l’Université Laval :1 000$; Département de langues, linguistique et traduction de l’Université Laval : 1 000 $; Banf Centre, Conseil des arts du Canada, commanditaires privés : 2 000 $).

A-04             Présentation d'une communication au IXe Congrès de l’Académie internationale de droit linguistique, à Pékin (BDR colloques hors Québec 2 000 $).

É-04              Exercice de traduction collective de l'oeuvre du poète grenadin Antonio Carvajal, entre l'Université de Grenade, l'Université de Rouen et l'Université Laval, avec publication des traductions, échanges d'étudiants-traducteurs et de professeurs de traduction des trois universités, et visite du poète Carvajal aux traducteurs de son oeuvre (Union européenne : 2 000$, FER de la Faculté des lettres de l’Université Laval, pour deux étudiantes au doctorat, Nahed Noureddine et Madeleine Stratford : 1 600$).

É-04              Lecture d'extraits du récit Le Siège du Maure, dans le cadre d'un spectacle intitulé Phonèmes, mis en scène par la troupe québécoise Rhizome, en différentes villes de Belgique et à Paris, au cours du mois de juin 2004. (CALQ : 3000$).

A-03             Participation à la Foire  internationale du livre de Guadalajara (Mexique) : lancement de différents livres, présentation de conférences et participation à des tables rondes, sélection, préparation, encadrement sur place et contribution à la préparation de rapports analytiques d'un groupe de quinze étudiants invités à agir à titre d'accompagnateurs-interprètes et de spécialistes de la question québécoise (Ministère des Relations internationales du Québec : 20 000 $).

H-01             Participation au lancement de la traduction espagnole de mon livre Saisir l’absence (Ausenciario en espagnol), et présentation de quelques conférences, à Mexico (Ministère des Relations internationales du Québec : 850 $).

A-00             Participation au X Encuentro Internacional de Traductores Literarios, à Mexico (Ministère des Relations internationales du Québec :750 $).

H-01/É-04    Participation aux réunions annuelles du Comité consultatif du Centre international de traduction littéraire de Banff (Conseil des Arts du Canada :1 000$ / an, 4 000 $ de 2001 à 2004).

A-00/É-01    Projet sabbatique : recherches et activités variées à l’Université de Grenade autour des sujets suivants :

                     - enseignement de la traduction espagnol-français, 

                     - terminologie juridique trilingue anglais-français-espagnol,

                     - littérature et traduction en Andalousie.

                     (Université Laval : 16 000$)

H-99/É-01    Responsabilité, pour l'Université Laval, d'un projet de site web et d'échanges d'étudiants et de professeurs de traduction et de terminologie dans le cadre d'un consortium entre l'Université d'Ottawa, l'Université Laval, le Centre international pour le développement de l'inforoute en français (CIDIF-situé à Edmunston, NB), le Collège de St-Boniface, l’Université de Valladolid (Espagne), la Heriot-Watt University (Édimbourg, Écosse) et l'Institut Marie-Haps de Bruxelles (Programme de coopération Canada-Communauté européenne en matière d’éducation supérieure et de formation - Développement des ressources humaines Canada : 300 000 $).

A-98+H-00   Traduction en espagnol et publication de mon recueil de nouvelles Saisir l’absence (Ausenciario), au Mexique (Consejo nacional para la cultura y las artes [CONACULTA], gouvernement du Mexique : 2 000$).

H-96/A-97    Projet d'innovation pédagogique (Vice-rectorat aux études de l'Université Laval, budget de promotion de la qualité des études : 4 000 $).

H-96             Participation à la Foire internationale du livre de Guadalajara (Mexique) (Ministère des Affaires extérieures du Canada : 700 $).

E-96              Présentation d'une communication à la International Translations Studies Conference, Dublin City University,  Dublin, Irlande (CRSH - Budget spécial de la recherche : 1 200 $).

E-95              Participation au VI Encuentro Internacional de Traductores Literarios, à Mexico (Ministère des Affaires extérieures du Canada : 600 $).

H-95             Conférences et tables rondes à Buenos Aires et Córdoba, Argentine (Colegio de traductores de la Ciudad de Buenos Aires : 2 000 $).

H-94             Participation au Warwick Seminar on Literary Translation, à l'Université de Warwick, Angleterre (British Council : 2 500 $).

H-94/A-94    Projet «L'importance de l'auteur et de sa culture d'origine en traduction littéraire» - assistante de recherche : Julie Adam (BSR - Université Laval : 5 250 $).

A-93/É-94    Séjour post-doctoral à l'Université de la Sorbonne-Nouvelle : participation aux séminaires de doctorat et aux travaux de recherche de Mme Marianne Lederer et Mlle Danika Séleskovitch (Université Laval : 25 000 $).

H-93             Lancement et promotion des livres Nouvelles mexicaines d'aujourd'hui et Autores contemporáneos de Quebec, et différentes conférences sur la littérature québécoise et la traduction littéraire, à Mexico (Conseil des arts du Canada : 800 $).

H-93             Traduction en espagnol de l'anthologie Autores contemporáneos de Quebec  (Conseil des arts du Canada :1 000 $).

H-91/A-93    Rédaction de ma thèse de doctorat (Fonds de soutien au doctorat du Département de langues et linguistique de l'Université Laval : 2 000 $).

H-91/A-92    Rédaction de ma thèse de doctorat (FCAR :16 333 $).

A-91             Participation au VI Encuentro Internacional de Narrativa, à Morelia, Mexique (Ministère des Affaires extérieures du Canada : 800 $).

A-91             Participation au I Seminario sobre la Traducción en América Latina, organisé par l'UNESCO et la Fédération internationale des traducteurs (FIT), à Buenos Aires, et pour inaugurer le Mois de la culture canadienne en Uruguay, à Montevideo (Ministère des Affaires extérieures du Canada :1 400 $).

A-89             Lancement et promotion du livre Rencontres-Encuentros, à Buenos Aires (Ministère des Affaires extérieures du Canada :1 300 $).

A-89             Participation au IV Encuentro Internacional de Narrativa, à Morelia, Mexique (Ministère des Affaires internationales du Québec : 700 $).

Cours enseignés

Cours TRD

H-20             TRD-7030 Traduction administrative et politique

A-19             TRD-6300/TRD-4300 Initiation à l'interprétation

H-19             TRD-7018 Traduction en sciences humaines et sociales

A-18             TRD-7008 Traduction littéraire

H-18             TRD-7030 Traduction administrative et politique

A-17             TRD-6300/TRD-4300 Initiation à l'interprétation             

H-17             TRD-7018 Traduction en sciences humaines et sociales

A-16             TRD-6300/TRD-4300 Initiation à l'interprétation

H-16             Année d’étude et de recherche - deuxième tranche

A-15             TRD 2151 Traduction espagnole (textes littéraires et sociologiques)

                     TRD-7030 Traduction administrative et politique

H-15             Année d’étude et de recherche - première tranche

A-14             TRD-7000 Traduction générale avancée

                     TRD-7018 Traduction en sciences humaines et sociales

H-14             TRD-7008 Traduction littéraire

                     TRD-4300/6300 Initiation à l'interprétation

A-13             TRD-7000 Traduction générale avancée

                     TRD-7030 Traduction administrative et politique             

H-13             TRD-2204 Traduction littéraire      

A-12             TRD-7000 Traduction générale avancée

                     TRD-7018 Traduction en sciences humaines et sociales

H-12             TRD-7008 Traduction littéraire

                     TRD-2204 Traduction littéraire

A-11             TRD-7000 Traduction générale avancée

                     TRD-7030 Traduction administrative et politique

H-11             TRD-7018 Langue et traduction en sciences humaines et sociales

                     TRD-2204 Traduction littéraire

A-10             TRD-7000 Traduction générale avancée

H-10             TRD-7021 Traduction avancée en sciences humaines et sociales

                     TRD-2204 Traduction littéraire      

A-09             TRD-7000 Traduction générale avancée

                     TRD-7018 Langue et traduction en sciences humaines et sociales

H-09             TRD-21185 Version espagnol-français II

A-08             TRD-62782 Théorie et pratique de la traduction (anglais-français)

                     TRD-21184 Version espagnol-français I

H-08             Année d’étude et de recherche (Italie)

A-07             Année d’étude et de recherche (Italie)

H-07             Libération pour vice-décanat

A-06             TRD-62782 Théorie et pratique de la traduction (anglais-français)

H-06             Libération pour vice-décanat

A-05             TRD-62782 Théorie et pratique de la traduction (anglais-français) /  GPL-64536 Traduction      et enjeux identitaires dans le contexte des Amérique)

H-05             TRD-21185 Version espagnol-français II

A-04             TRD-62782 Théorie et pratique de la traduction (anglais-français)

H-04             TRD-64036 Traduction littéraire

A-03             TRD-62782 Théorie et pratique de la traduction (anglais-français)

H-03             TRD-21185 Version espagnol-français II

A-02             TRD-62782 Théorie et pratique de la traduction (anglais-français)

H-02             TRD-21185 Version espagnol-français II     

                     TRD-18090 Version littéraire

A-01             TRD-21184 Version espagnol-français I       

                     TRD-62782 Théorie et pratique de la traduction (anglais-français)

H-01             Année d’étude et de recherche (Espagne)

A-00             Année d’étude et de recherche (Espagne)

H-00             TRD-21185 Version espagnol-français II     

A-99             TRD-21184 Version espagnol-français I

                     TRD-62782 Théorie et pratique de la traduction (anglais-français)

H-99             TRD-14925 Version sociologique

A-98             TRD-11091 Introduction à la traduction : théorie et pratique  

                     TRD-62782 Séminaire de traduction I

H-98             TRD-18090 Version littéraire

                     TRD-64036 Séminaire de traduction littéraire

A-97             TRD-11091 Version I

                     TRD-62782 Séminaire de traduction I

H-97             TRD-11092 Version II

                     TRD-14925 Version sociologique

A-96             TRD-11091 Version I

                     TRD-62782 Séminaire de traduction I

H-96             TRD-11092 Version II

                     TRD-11096 Version IV

A-95             TRD-11091 Version I

                     TRD-11095 Version III

H-95             TRD-11092 Version II

                     TRD-11096 Version IV

A-94             TRD-11091 Version I

 

 

Participation à d'autres cours (U. Laval)

É-19              Participation au cours GPL-1200 Introduction à l'Interprétation de Service Public

 

H-19             Présentation sur l’auteur uruguayen Juan Carlos Onetti dans le cadre du séminaire sur la littérature latino-américaine de M. Javier Vargas de Luna, professeur du Dép. des littératures de l'Université Laval.

 

H-12             Cours de 3 heures présenté dans le cadre du séminaire du CRILCQ, sous la direction de M. François Dumont, professeur du Dép. des littératures de l'Université Laval.

 

A-05             Cours de 3 heures présenté dans le cadre du séminaire ESP-66583 Metodología de la investigación en literaturas hispánicas, sous la direction de Mme Emilia Deffis, professeur du Dép. des littératures de l'Université Laval.

 

A-05             Responsabilité du séminaire scientifique de la CEFAN (Chaire pour le développement de la recherche sur la culture d’expression française en Amérique du Nord). Il s’agit d’un séminaire multidisciplinaire prestigieux dans le cadre duquel le responsable invite différents experts et chercheurs du domaine de la francophonie nord-américaine. Le séminaire débouche sur la publication d'un livre publié par les Presses de l'Université Laval, dont la qualité est reconnue à la grandeur de la francophonie.

 

A-03             Cours de 3 heures présenté dans le cadre du séminaire ESP-66583 Metodología de la investigación en literaturas hispánicas, sous la direction de Mme Emilia Deffis, professeur du Dép. des littératures de l'Université Laval.

 

H-03             Cours de 3 heures présenté dans le cadre du séminaire d'études avancées intitulé «Le Québec : les lieux de passage», sous la direction de M. Jocelyn Létourneau, titulaire de la Chaire de recherche du Canada en histoire et économie politique du Québec contemporain, à l'Université Laval.

                    

                      

Supervision du cours TRD-62851 / TRD-7002 Lectures dirigées en traduction (maîtrise en traduction et terminologie, doctorat en linguistique - traductologie)                                             

A-17             Sousan Ashrafi

É-17              Steven Gaudet

H-17             Lou Fero

A-15             Hoda Amini

É-14              Antoine-Olivier Raymond

A-10/É-11    Sharan Kumar

A-10/É-11    Danielle Lamoureux

H-10/É-10    Michel Audet

A-09/H-10    Nicole Denis

A-09...          Jean-Pierre Guay

H-09/A-09    Fabienne Boursiquot

É-06...           Olivier Roy de Belleval

H-06             Alexandra Harvey

H-05             Maryse Noël

É-04              Madeleine Stratford

H-02             Annie Bergeron

H-04             Min Sun

H-02             Verónica Guinea de Andrés

H-02             Leire Payo Peña

H-02             Ainara Ormazabal Apelategui (cosup. : Huguette Dagenais, Anthropologie)

É-99              Annie Trudel

É-98              Julie Sanfaçon

A-97             Jean-François Boivin-Doucet

A-97             Caroline Pageau

H-97             Stéphanie Son

H-97             Catherine Zekri

 

Supervision du cours TRD-7028  Traduction: sujet libre (maîtrise en traduction et terminologie, doctorat en linguistique - traductologie)

É-19              Lou Fero

H-17             Marie-Hélène de Cardaillac

H-16             Maxim Bédard

H-15             Catherine Martineau

H-15             Audrey Marcoux

É-14              François Hébert

É-14              Catherine Paré

A-13             Nicolas Imrey

É-12              Geneviève Chantal-Hébert

H-12             Élizabeth Wright

É-11              André Noureau

É-11              Marie-Claude Plourde

É-11              Catherine Vaillancourt

H-11/É-12    Caroline Pageau

A-10             Camille Bolduc

H-10             Antoine-Olivier Raymond

A-09             Marie-Ève Létourneau-Leblond

 

Supervision du cours TRD-7028 Sujets spéciaux (maîtrise en traduction et terminologie, doctorat en linguistique - traductologie)     

H-13             Danielle Wilson

H-11/É-11    Valérie Florentin

É-99              Annie Trudel

É-98              Julie Sanfaçon

 

Supervision du cours TRD-18092 / TRD-2201 Traduction : sujet libre (bacc. en traduction)

H-19             Émilie Dumas

É-17              Stéphany Gagnon

H-17             Myriam Couture

H-16             Luis Sarobe

É-12              Alexandra Côté

É-12              Isabelle Fortin

H-12             David Saborido Gonzalez

H-11             Janire R. Ortega Zubicaray                            

H-10             Louis Pelletier

H-09             Natacha Jodoin

H-09             Claudia Desmarais

H-08             Pascal-Denys Allaire

H-08             Mariano Sanz

H-07             Guillermo Serrano

H-07             Caroline Crevier

É-06              Sébastien Payeur

H-05             Marie-Pierre Ferland

A-04             Luisa Montes Villar

A-04             Raquel Rodríguez Cotrina

É-04              Sandra Trudel                                   

A-03             Mélanie Fontaine

É-03              Caroline Tremblay

A-02             Nancy Goudreault

A-02             Joffrey Parent

A-02             Hugues Montminy

H-02             Katia Cameron

H-02             Josée Légaré

H-02             Mariam Bouselsal

H-00             Nicole-Marie Rhéault

É-99              Catherine Lachance

H-98             Louise-Marie Leblanc                      

H-98             Diane Hallé

É-97              Julie Sanfaçon

A-96             Katie Dupont

É-96              Donna Landry

É-96              Annie Trottier

É-95              Louis Tardif

Administration

Tâches administratives - postes, comités (Université Laval)

A-19             Membre du Comité de sélection d'un poste en traduction.

É-19              Membre du Comité de sélection d'un poste de titulaire de Chaire de recherche du Canada (niveau 2) - Les interactions humain-machine en traduction.

É-19…          Vice-doyen à la recherche, à la création et aux études supérieures.

H-19…         Membre du Comité de programme du doctorat en études hispaniques.

A-18-A-19    Directeur des programmes de rédaction et de révision (Baccalauréat intégré langue française et rédaction professionnelle, Baccalauréat intégré en langue française et révision professionnelle, Certificat en rédaction professionnelle, Certificat en révision professionnelle, Microprogramme en révision linguistique et perfectionnement langagier), et à ce titre président des comités de programme correspondants.

A-16...          Directeur des programmes de Maîtrise et de DESS en traduction et terminologie et de Doctorat en traductologie, et à ce titre président des comités de programme correspondants.

A-16-A-19    Directeur des programmes de Baccalauréat en traduction, et à ce titre président du comité de programme correspondant et responsable des stages.

A-16             Président du comité sur les cycles supérieures et la recherche dans le cadre du plan de redressement de la Faculté des lettres et des sciences humaines et à ce titre membre du CODIR+.

A-16/A-18    Membre du Comité de réflexion sur l'avenir du baccalauréat intégré en études internationales et langues modernes.

A-14/A-18    Membre du Comité de programme du baccalauréat intégré en études internationales et langues modernes.

A-10...          Membre du conseil d'administration du cabinet de traduction étudiant de l'Université Laval («Langulaire»).

A-16/A-17    Membre du Comité de programme du baccalauréat et du certificat en rédaction professionnelle.

A-16/É-17    Membre du Comité des programmes de maîtrise et de doctorat en linguistique.

É-14/É-14     Membre du Comité de sélection d’un poste de professeur en rédaction professionnelle.

H-14             Membre du Comité de sélection d'un poste en traduction.

A-13/H-14    Membre du Conseil du département de Langues, linguistique et traduction.

H-11/A-12    Président du Comité d’exploration du micro-programme en interprétation.

A-10/A-14    Membre du Comité de programme du baccalauréat en traduction.   

H-10             Membre du Comité de sélection du poste de professeur de traduction de l'anglais vers le français.

A-09/A-14    Membre du Comité de révision du Règlement des études.

A-09/H-14    Membre du Comité des programmes de maîtrise et de doctorat en linguistique.

A-09             Président du Comité d'élaboration du certificat en traduction espagnol-français.

A-08/H-12    Membre du Comité d'élaboration du microprogramme de 2e cycle de Terminologie en ligne.

A-08/A-14    Directeur des programmes de 2e cycle en traduction et terminologie, et à ce titre : président du Comité des programmes de 2e cycle en traduction et terminologie.

A-08/É-13    Membre du Conseil de la Faculté des lettres à titre de représentant des directeurs de 2e cycle.

A-08/É-09    Membre du Comité d'élaboration du certificat en francophonie nord-américaine.

H-07/A-14    Membre du Comité directeur de la CEFAN (Chaire pour le développement de la recherche sur la culture d’expression française en Amérique du Nord).

A-06/A-07    Membre du Comité d'organisation du colloque intitulé Traduction, traductologie et littératures francophones, organisé par la Chaire de recherche du Canada en littératures africaines et francophonie, à l’Université Laval, les 16 et 17 novembre 2007.

H-06/A-07    Directeur du programme de baccalauréat en études internationales et langues modernes.

H-05             Membre du Comité de sélection d’un poste de traduction.

H-05/A-07    Directeur des programmes d'allemand (microprogramme et certificat en langue allemande).

A-02/É-07    Vice-doyen (à la recherche et aux affaires extérieures, puis à l'information et aux affaires extérieures, puis aux études et aux affaires internationales) de la Faculté des lettres, et à ce titre : membre au Conseil de la Faculté des lettres, membre de la table des responsables facultaires, membre du Comité d’orientation stratégique (COS) du Réseau de valorisation de l’enseignement, membre du Comité-conseil sur l’internationalisation de l’Université Laval.

H-04/A-05    Membre du Comité de sélection du programme Soutien à la création en milieu universitaire (BDR) du vice-rectorat à la recherche.

A-98/H-00+É-02 Directeur du programme de baccalauréat en traduction, et à ce titre : représentant du secteur de traduction au conseil du Département, responsable du secteur de traduction, président du Comité de programme du baccalauréat en traduction, membre de la Commission des études de la Faculté des lettres.

A-98/A-99    Membre du Comité de révision des programmes de linguistique (2e et 3e cycles).

H-98             Membre du Comité de sélection du poste de professeur de linguistique espagnole.

H-97/A-97    Président du Comité d'évaluation périodique du programme de 2e et 3e cycles de littérature anglaise et responsable de la rédaction du rapport.

H-96/A-00    Personne-ressource en vue de la création du cabinet de traduction des étudiants en traduction de l'Université Laval et membre du conseil d'administration dudit cabinet (appelé «Langulaire»).

A-96             Membre du comité de sélection du poste de professeur de traduction de l'anglais vers le français.

H-95/A-097  Membre du  Comité de lecture de la revue Langues et linguistique.

H-94/A-99    Membre (94-96) du Comité d'évaluation périodique des programmes de traduction, coordonnateur dudit Comité (96), responsable de la rédaction finale des rapports de baccalauréat et de maîtrise du Comité d'évaluation périodique des programmes de traduction (96), personne-ressource en vue de l'évaluation externe des programmes de traduction (96), personne-ressource en vue de la mise à jour des nouveaux programmes de traduction de concert avec le Comité de programme (97-98), responsable de la mise en place du nouveau programme à titre de directeur du programme de baccalauréat en traduction.

H-94/H-00    Membre du Comité de programme du baccalauréat en traduction.

 

Coordination d’échanges universitaires

A-16…         Coordination des échanges entre la Montclair State University (New Jersey) et l'Université Laval pour les programmes de 1er cycle de traduction.                                    

É-11...           Coordination des échanges entre l’Université de Provence (campus d’Aix) et l'Université Laval pour les programmes de 2e cycle de traduction.

H-98/A-07    Coordination des échanges entre les universités espagnoles de Grenade, du Pays basque, de Barcelone, de León, de Valence et d’Alicante et l'Université Laval pour les programmes de traduction (baccalauréat et maîtrise), d'études hispaniques (baccalauréat et maîtrise), du baccalauréat en études internationales et langues modernes, du baccalauréat en études anglaises, du BEFLS et du BEALS.

H-98/A-02    Coordination des échanges entre les programmes de traduction de l'Université York (Glendon College, Toronto) et de l'Université Laval.

H-98/A-02    Coordination des échanges entre les programmes de traduction de la Dublin City University et de l'Université Laval.

H-98/A-02    Coordination, pour l’Université Laval, des échanges entre les programmes de traduction de l'Université Laval, de l'Université d'Ottawa, du Collège de St-Boniface, de l'Université de Valladolid (Espagne), de la Heriot-Watt University (Édimbourg, Écosse) et de l'Institut Marie-Haps (Bruxelles), dans le cadre d’un consortium dirigé par l’Université d’Ottawa.

E-96              Visite des universités espagnoles de Grenade, Málaga et Salamanque, dans le but d'établir et de promouvoir des échanges d'étudiants et de professeurs.

H-95             Visite de l'Université de Córdoba (Argentine) dans le but d'établir des contacts et de promouvoir les échanges d'étudiants et de professeurs.

Activités externes et rayonnement

Enseignement à l'étranger

H-13/H-14    Cours en ligne coordonné par Natalia Arregui Barragán et Carmen Alberdi Urquizu, de l'Université de Grenade, sur les belles infidèles en traduction (Projet PIISA).

H-10             Cours de littérature québécoise et de traduction littéraire, d'une durée de 6 heures, donné les 15 et 16 février 2010 à  l'Université de Mumbai et au Centre Franco-parsi de Mumbai (Inde), à titre de professeur invité.

H-08             Cours de littérature québécoise et de traduction littéraire, d'une durée de 6 heures, donné le 21 mai 2008 à  l'Université de Catane (Italie), à titre de professeur invité.

H-08             Cours de traduction littéraire, d'une durée de 18 heures, donné du 18 au 20 février 2008 à l'Université de Grenade (Espagne), à titre de professeur invité, dans le cadre du programme de traduction de la Faculté de traduction et d'interprétation de cette université.

H-08             Cours de littérature québécoise et de traduction littéraire, d'une durée de 12 heures, donné les 10 et 11 janvier 2008 à l'Université de Zurich, à Winterthur (Suisse), à titre de professeur invité. Ce cours s'inscrit dans le cadre de la Semaine internationale organisée du 7 au 11 janvier 2008 par le Département de Linguistique appliquée et de Sciences de la Culture (Ecole de traduction et d'interprétation) de la ZHAW - Haute École des Sciences appliqués, de Zurich, en collaboration avec l'ambassade du Canada en Suisse.

 H-01            Séminaire de doctorat en traduction littéraire, d'une durée de 35 heures, donné du 5 au 30 mars 2001 à l'Université de Grenade (Espagne), à titre de professeur invité, dans le cadre du programme de doctorat en traduction de la Faculté de traduction et d'interprétation de cette université.

A-00             Séminaire de doctorat en traduction littéraire, d'une durée de 35 heures, donné du 4 au 29 septembre 2000 à l'Université de Grenade (Espagne), à titre de professeur invité, dans le cadre du programme de doctorat en traduction de la Faculté de traduction et d'interprétation de cette université.

É-98              Cours de traduction littéraire, d'une durée de 25 heures, donné du 11 au 15 mai 1998 à l'Université de Grenade (Espagne), à titre de professeur invité, dans le cadre du programme de traduction de la Faculté de traduction et d'interprétation de cette université.

 

Revues

A-14             Membre du Comité scientifique de la revue Parallèles, publiée par la Faculté de traduction et d'interprétation de l’Université de Genève.

A-11...          Membre du Comité consultatif de la revue de traduction littéraire en ligne KIN (Université d’Ottawa).

H-11...          Membre du Comité scientifique de la revue Hermeneus, publiée par l’Université de Valladolid (Espagne).

H-09...          Membre du Comité scientifique de la revue scientifique Sendebar, publiée par l’Université de Grenade (Espagne).

H-08…         Membre du Comité de rédaction de la revue de traductologie Meta.

A-05…         Membre du Comité de rédaction de la revue mexicaine Revuelta.

A-05…        Membre du Comité consultatif de la revue scientifique Puentes, publiée par l’Université de Grenade (Espagne) sous la responsabilité de Mmes Presentación Padilla et Dorothy Kelly.

H-05…         Membre du Comité consultatif de la revue scientifique Romanica silesiana, publiée par l’Université de Silésie (Pologne) sous la responsabilité de M. Krzysztof Jarosz, directeur du Centre d’Études québécoises de Pologne.

H-03…         Membre du Jury de sélection de la revue scientifique en ligne E-Montaigne (directeur: M. Vincent Engel, Université catholique de Louvain).

A-92…         Membre du Comité de rédaction de la revue littéraire Nuit blanche, de Québec.

 

Associations

- ACET (Association canadienne des écoles de traduction) : représentant pour l’Université Laval

- P.E.N. Québec : membre du CA.

- CEFAN (Chaire pour le développement de la recherche sur la culture d’expression française en

   Amérique du Nord) : membre du conseil de direction.

- AIEQ (Association internationale d'études québécoises) : membre.

- OTTIAQ (Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec) :

   traducteur agréé depuis 1985, interprète agréé depuis 1988.

- ATTLC (Association des traducteurs littéraires du Canada) : membre.

- ACT (Association canadienne de traductologie) : membre.

- ACFAS (Association francophone pour le savoir) : membre.

- UNEQ (Union des écrivaines et écrivains québécois) : membre.

- Conseil de la culture de la région de Québec : membre.

- Cercle Cervantès-Camöens de Québec : membre d’office.

- Société Dante du Québec : membre.

 

Prix et distinctions

A-17             Nomination à l’Académie des lettres du Québec. Discours de réception : 24 novembre 2017.

H-16             AITF Award (Insignes de l'association indienne des professeurs de français, «décoration décernée aux personnalités importantes qui ont déployé des efforts remarquables dans le domaine d’études françaises et francophones, apporté leur efficacité et leur dévouement  à la promotion du dialogue des cultures entre l’Inde et les pays francophones et soutenu l’AITF dans ses différentes activités visant à consolider l’enseignement du  français dans notre pays multiculturel», à Pondichéry (Inde du Sud), le 11 janvier 2016.

A-10             Finaliste au Prix des abonnés du Réseau des bibliothèques de la Ville de Québec pour le roman Le masque étrusque (L'instant même, 2009), Québec.

H-02             Finaliste au Prix des abonnés du Réseau des bibliothèques de la Ville de Québec pour le récit Le Siège du Maure (L'instant même, 2002), Québec.

                     (http://www.bibliothequesdequebec.qc.ca/prix_abon/index.php#2002)

H-96             Finaliste au Prix littéraire de l'Institut canadien (Prix d'excellence du Conseil de la culture de la région de Québec), pour le recueil de nouvelles Saisir l’absence (L'instant même, 1994), Québec.

H-95             Finaliste au Prix du Gouverneur général du Canada - section Roman et nouvelle, pour le recueil de nouvelles Saisir l’absence (L'instant même, 1994), Ottawa.

É-92              Récipiendaire du Grand prix de l’Association québécoise des éditeurs de magazines (AQEM), pour le dossier Les bars blancs de Barcelone (Nuit blanche, nº 48, 1992), Montréal.

H-91             Finaliste au Prix de la Table des lettres des Prix d'excellence du Conseil de la culture de la région de Québec, pour le recueil de nouvelles Les virages d'Émir (L'instant même, 1992), Québec.

H-87             Finaliste au Prix Adrienne-Choquette, pour le recueil de nouvelles L'Araignée du silence (L'instant même, 1987), Québec.

 

Participation à des jurys et autres activités

H-19             Expert externe pour l’évaluation des programmes de traduction et de rédaction de l’Université du Québec en Ottaouais UQO).

A-18…         Membre du comité extérieur d'experts du centre de recherche sur les Amériques romanes (Université de Milan), sous la responsabilité de la professeure Anna Giaufret.

A-18             Coordination d’un numéro spécial du magazine Nuit Blanche, dans le cadre de Québec Ville de littérature UNESCO – traduction et publication de nouvelles d’autres villes de littérature UNESCO : Les leçons de Patronio d’Alejandro Pedregosa et Feux Follets de Toni Quero, traduites par Tamara Djurica.

É-18              Membre du comité scientifique pour le congrès sur la pédagogie de la traduction, tenu à la Montclair State University, au New Jersey, les 8 et 9 juin 2018.

H-17             Évaluation d'un dossier de titularisation pour l'Université Laval (Aline Francoeur).

É-16...           Traducteur bénévole pour PEN International.

É-16              Interprète bénévole pour le Forum social mondial Montréal 2016.

H/É/A-15      Préparation, adoption et promotion de la «Déclaration de Québec sur la traduction littéraire, les traductrices et les traducteurs», lors de la rencontre préliminaire du Comité sur la traduction et les droits linguistiques du Pen Club, à Barcelone, en avril 2015, puis lors du congrès mondial du Pen Club, à Québec, en octobre 2015, et de la réunion de suivi tenue à Johannesburg en mars 2016.

H-15             Formation de 8 heures en interprétation communautaire pour la Maison des femmes immigrantes de Québec, le 7 mars 2015

A-14             Inauguration du projet Bibliomobi à Lille, France, les 23 et 24 octobre 2014 : projet de littérature dans les transports publics, où les usagers peuvent saisir avec leur téléphone un code QR qui renvoie à un site Internet où différents textes sont proposés chaque mois, dont ceux de L. Jolicoeur.

A-14             Animation d'un spectacle/discussion avec le poète Claudio Pozzani au Morrin Centre du Vieux-Québec, dans le cadre des activités de la Société Dante de Québec.

É-14              Membre du Jury de sélection du Prix du Gouverneur général du Canada - section Traduction.

H-13/A-14    Membre du Comité consultatif de la Maison de la littérature de Québec.

A-13             Évaluation d'un dossier d'agrégation (Associate professor) pour la Graduate School of Translation, Interpretation and Language Education - Monterey Institute of International Studies.

É-13              Président du Jury de sélection du Prix Georges-Émile Lapalme.

É-13              Membre du Comité scientifique du colloque «La formation aux professions langagières : nouvelles tendances », présenté au Congrès de l’Acfas, à Université Laval, les 8 et 9 mai 2013.

É-12              Membre du Jury de sélection du Prix Georges-Émile Lapalme.

É-11              Membre du Comité scientifique du colloque «Des mots et des mondes», en l'honneur de Claude Poirier, tenu à l'Université de Florence les 28 et 29 mai 2011.

É-11              Organisation du spectacle Contrepoints mettant en scène des écrivains et leurs traducteurs, en collaboration avec Isabelle Collombat, à l’Université Laval, en mai 2011.

A-10             Organisation, animation et interprétation de différentes tables rondes entre écrivains argentins et québécois, dans le cadre du festival «Québec en toutes lettres», à Québec, du 14 au 24 octobre 2010.

A-10             Organisation du spectacle «Mots en mouvement», pour le compte de l'Association des traducteurs littéraires du Canada, en collaboration avec Isabelle Collombat, mettant en scène des poètes et leurs traducteurs, dans le cadre du festival «Québec en toutes lettres», à Québec, le 21 octobre 2010.

É-10              Président du tribunal responsable de l'attribution du titre de «profesor titular» à Mme Natalia Arregui, à l'Université de Grenade (Espagne) – référence dans les procès-verbaux du gouvernement espagnol : Boletín oficial del Estado, 12/04/2010, Sec. II. B., p. 32679, code 32/1/2010.

É-10              Membre du Jury de sélection du Prix du Gouverneur général du Canada - section Traduction.

É-09              Évaluation d'un dossier de titularisation pour l'Université d'Ottawa.

H-09             Évaluation d'un manuscrit en traduction littéraire pour les Presses de l'Université de Grenade (Espagne).

H-09             Évaluation d'un dossier d'agrégation pour l'École de traduction et d'interprétation de l'Université d'Ottawa.

A-07             Mission effectuée en Belgique et aux Pays-Bas pour le Ministère de la culture et des communications du Québec et le Ministère des relations internationales du Québec, en vue de préparer un rapport sur les leçons à tirer pour le Québec de la politique des gouvernements flamands et hollandais en matière de diffusion de la littérature en langue néerlandaise au moyen de la traduction.

É-07              Participation à la résidence de traducteurs littéraires du Centre de traduction littéraire de Banff, à titre de traducteur consultant.

A-05             Direction du séminaire de la CEFAN (Chaire pour le développement de la recherche sur la culture d’expression française en Amérique du Nord) et Organisation du Colloque conjoint de l’OCTL (Observatoire canadien de la traduction littéraire) et de la CEFAN sur le thème Traduction et enjeux identitaires dans le contexte des Amériques.

A-05             Animation d’une table ronde au Colloque Avez-vous lu Cervantès? au Musée de la civilisation, en octobre 2005.

A-05             Participation à Ottawa en octobre 2005 à un groupe de réflexion mis sur pied par Mme Dyane Adam, commissaire aux langues officielles du Canada, sur Le Canada et le 21e siècle : Dualité linguistique, diversité culturelle et gouvernance.

H-05             À titre de vice-doyen, discours d’inauguration du Laboratoire d’enquête ethnologique et de multimedia, créé dans le cadre de la Chaire de recherche du Canada en patrimoine ethnologique de Laurier Turgeon.

H-05             À titre de vice-doyen, animation d’une table ronde pour le CELAT sur le thème Politiques linguistiques et groupes minoritaires dans le cadre des Journée culturelles basques, avec Jocelyne Verret, Lise Bastien, Martin Pâquet et Nahed Nadia Nouredine, le 26 janvier 2005.

H-05/H-07    Préparation d’un numéro spécial du magazine littéraire Nuit Blanche sur le Mexique, avec la participation de différents journalistes littéraires et auteurs mexicains, Nuit Blanche, nº107, juin 2007.

H-05             Membre du jury de sélection du programme Rencontres littéraires, festivals littéraires et résidences d’écrivains du Conseil des Arts du Canada.

A-04             À titre de vice-doyen, animation de la rencontre annuelle des directeurs de projets de mobilité étudiante en Amérique du Nord, à l’Hôtel Le Concorde de Québec, le 15 octobre 2004.

A-03             Sélection, préparation, encadrement sur place et contribution à la préparation de rapports analytiques d'un groupe de quinze étudiants de la Faculté des lettres invités à agir à titre d'accompagnateurs-interprètes et de spécialistes de la question québécoise à la Foire internationale du livre de Guadalajara, (Mexique), où le Québec était l'invité d'honneur, du 1er au 8 décembre 2003.

A-03             Évaluation d'une demande de bourse pour le CRSH.

H-03...          Personne-ressource en matière de traduction pour la maison d'édition L'instant même.

H-03             Membre du Jury de sélection de la Bourse Mackenzie King, attribuée aux étudiants de 2e et 3e cycles de l’Université Laval.

A-02             À titre de vice-doyen, allocution de remise du doctorat honorifique ès Lettres de l'Université Laval à M. Jean-Christophe Rufin, au Séminaire des Missions étrangères de Paris, le 26 septembre 2002.

H-02             Membre du Jury de sélection du prix à la meilleure thèse offert par l'Association canadienne de traductologie.

H-01/A-05    Membre du Comité consultatif du Centre international de traduction littéraire de Banff, et à ce titre membre du jury de sélection pour les résidences de traducteurs au Centre international de traduction littéraire de Banff.

H-01             Membre du Jury de sélection du programme de bourses destinées à des professeurs de français espagnols désireux de venir parfaire leurs connaissances au Canada, à l'ambassade du Canada, à Madrid.

É-99              Membre du Jury de sélection du Prix du Gouverneur général du Canada - section Traduction.

É-97              Membre du Jury de sélection pour le numéro de la revue Protée de l'UQAC, intitulé Lecture, traduction, culture (Vol. 25, N°. 3).

A-95/H-96    Membre du Jury de sélection du programme de bourses aux écrivains dans la catégorie Courte durée et voyage du Conseil des Arts du Canada.

H-95             Membre du Jury de sélection du Prix du rayonnement international et du développement culturel du Conseil de la culture de la région de Québec.

H-95             Membre du Jury de sélection du Concours de nouvelles du CEULA (Cercle d'écriture de l'Université Laval).

A-91             Membre du Jury de sélection du programme de subventions des projets culturels subventionnés, dans le cadre du Symposium sur les échanges culturels entre le Canada et le Mexique, au ministère des Affaires extérieures du Canada, à Ottawa.

A-89             Membre du Jury de sélection du Concours de nouvelles de l'OFQJ (Office franco-québécois de la jeunesse), Montréal.

 

Lectures publiques

A-17             Lecture de la nouvelle «Le voyage en Europe de l’oncle Timmy», tirée du recueil Saisir l’absence, par le comédien Jacques Leblanc, au Musée de l’Amérique francophone, à Québec, dans le cadre du spectacle Lire Québec, lors du Festival Québec en toutes lettres, le 24 octobre 2017.

É-13              Lecture d'extraits du récit Le Siège du Maure, dans le cadre d'un spectacle intitulé Phonèmes, mis en scène par la troupe québécoise Rhizome, en français et en traduction espagnole (La Silla del Moro, traduction de Silvia Pratt), en différentes villes d'Argentine (Buenos Aires - Centro cultural San Martin, Foire du livre, Alliance française -, Córdoba, Rosario), au cours du mois de mai 2013.

A-10             Lecture d'extraits du récit Le Siège du Maure, dans le cadre d'un spectacle intitulé Phonèmes, mis en scène par la troupe québécoise Rhizome, dans le cadre du festival «Québec en toutes lettres », à Québec, le 20 octobre 2010.

H-09             Lecture d'extraits du roman Le masque étrusque le 14 avril 2009 à Québec (Musée de l'Amérique française) et le 15 avril 2009 à Montréal (Maison de la culture du Plateau Mont-Royal).

H-07             Lecture d'un extrait de la nouvelle «Nocturnes», tirée du recueil Saisir l’absence, dans un spectacle hommage aux  écrivains de Québec, créé par Marie-Ginette Guay, dans le cadre du Salon international du livre de Québec de 2007. Mise en scène de Bertrand Alain, avec quatre comédiens de Québec.

H-07             Lecture d'extraits du récit Le Siège du Maure, dans le cadre d'un spectacle intitulé Phonèmes, mis en scène par la troupe québécoise Rhizome, à la Bibliothèque de Charlesbourg, le 26 avril 2007.

A-06             Lecture d'extraits du récit Le Siège du Maure, dans le cadre d'un spectacle intitulé Phonèmes, mis en scène par la troupe québécoise Rhizome, en français et en traduction espagnole (La Silla del Moro, traduction de Silvia Pratt), à Mexico (dans le cadre de la Chaire Atwood-Roy de la UNAM) et à Guadalajara (à la Foire du livre), en décembre 2006.

H-05             Lecture d'extraits du récit Le Siège du Maure, dans le cadre d'un spectacle intitulé Phonèmes, mis en scène par la troupe québécoise Rhizome, au Théâtre Premier Acte de Québec, le 22 février 2005.

É-04              Lecture d'extraits du récit Le Siège du Maure, dans le cadre d'un spectacle intitulé Phonèmes, mis en scène par la troupe québécoise Rhizome, en différentes villes de Belgique et à Paris, au cours du mois de juin 2004.

H-04             Lecture d'extraits du récit Le Siège du Maure au Festival littéraire international de Montréal Metropolis Bleu, dans le cadre d'un spectacle intitulé Phonèmes, mis en scène par la troupe québécoise Rhizome, le 2 avril 2004.

A-03             Lecture d'extraits du récit Le Siège du Maure à la Foire internationale du livre de Guadalajara (Mexique), dans le cadre d'un spectacle intitulé Phonèmes, mis en scène par la troupe québécoise Rhizome, les 30 novembre et 1er décembre 2003.

H-03             Lecture de la nouvelle «Amesha», tirée du recueil Les virages d'Émir, au Musée de l'Amérique française, dans le cadre de la XXXIe Rencontre québécoise internationale des écrivains, le 6 avril 2003.

É-01              Lecture de la nouvelle «Pudding Shop», tirée du recueil Saisir l’absence, à la Universidad Nacional Autonoma de México (UNAM), dans le cadre des Journées de la francophonie, le 30 mai 2001.

É-00              Lecture de la nouvelle «Le cri», tirée du recueil Saisir l’absence, dans le cadre du Festival de la littérature mondiale de l'UNEQ, à Québec, le 20 mai 2000.

A-98             Lecture des nouvelles «Les rétroviseurs», «Au-dessous du volcan» et «Saramago et le cochon sauvage», tirées du recueil Saisir l’absence, dans le cadre de la série Des mots et des sons, organisée par l'UNEQ, à Montréal, le 9 novembre 1998.

H-98             Lecture de la nouvelle «Saramago et le cochon sauvage», tirée du recueil Saisir l’absence, à la Bouquinerie de Cartier, dans le cadre de la Journée internationale du livre, le 23 avril 1998. 

H-94             Lecture de la nouvelle «L'adieu à John», tirée du recueil Saisir l’absence, par le comédien belge François Sikivie, dans le cadre de L'année nouvelle, à Louvain-la-Neuve (Belgique), le 27 avril 1994.

A-93             Lecture et diffusion de la nouvelle «L'adieu à John», tirée du recueil Saisir l’absence, par le comédien français André Dussaulier, au Théâtre du Rond-Point, à Paris, dans le cadre de l'ouverture de la Fureur de lire, le 11 octobre 1993 (diffusion sur France Culture International le 16 octobre 1993).

H-91             Lecture de la nouvelle «Bleu de Perse», tirée du recueil Les virages d'Émir, à la station de radio CKRL, à Québec, à l'hiver 1991.

Intérêts de recherche

  • Réceptivité
  • Traduction et postcolonialisme
  • Traduction et questions identitaires
  • Traduction littéraire

Dans les médias

Félicitation à M. Louis Jolicoeur, professeur au département de langues, linguistique et traduction

Lors de la cérémonie du 24 novembre dernier, Monsieur Jolicoeur a été invité à joindre les rangs des 50 écrivains membres de la prestigieuse Académie des lettres du Québec. L’Académie a pour mission… +