Maîtrise en traduction et terminologie

Maîtrise en traduction et terminologie

45

Crédits

Reconnaissance d'acquis maximale: 16

2 ans

Durée estimée à temps complet

Message important:

Séance d'information disponible pour ce programme

*Informez-vous davantage sur ce programme en participant à l'une de nos séances d'information en ligne sur les études, rencontrez un membre de notre équipe et posez toutes vos questions.

Aperçu

Contenu
Corps

Au sein de ce programme, vous pourrez parfaire vos connaissances linguistiques et acquérir une expertise de haut calibre dans différents domaines de spécialisation en traduction et en terminologie.

En bref

Corps

Cette maîtrise professionnelle est axée sur la traduction de l'anglais vers le français. Elle vise à former des spécialistes de la traduction, de la terminologie et de la révision ainsi que des réviseures et réviseurs bilingues. Elle vous permettra d'approfondir votre connaissance des méthodes et des processus de traduction, d'améliorer votre qualité d'expression en français (langue d'arrivée) et d'amorcer une réflexion sur les pratiques de la traduction.

La variété des cours offerts vous permettra de vous initier à différents domaines de spécialisation en traduction (la traduction littéraire, administrative et politique, juridique, commerciale, économique, scientifique, technique, la traduction en sciences humaines et sociales) ou d'approfondir vos connaissances et vos compétences traductionnelles dans ces domaines. Vous pourrez également vous initier à des secteurs connexes à la traduction et à la terminologie (terminotique, traductique, révision bilingue, interprétation). Vous pourrez choisir parmi des combinaisons linguistiques lors de votre essai: anglais-français, français-anglais ou espagnol-français.

  • Direction d'essai à confirmer après l'admission : vous aurez à trouver une professeure ou un professeur qui acceptera de superviser vos travaux pour la rédaction de votre essai. Cette étape n'est pas requise pour l'admission, mais elle devra être réalisée au cours de votre première session d'inscription et sera nécessaire pour la poursuite de vos études. Comment trouver votre directrice ou votre directeur.
  • Temps complet ou temps partiel : c'est vous qui décidez de votre rythme de progression dans le programme.

Domaines d'expertise

  • Traduction spécialisée (langues de spécialité, pratiques professionnelles)
  • Traduction littéraire (recherche et recherche-création)
  • Terminologie (terminologie bilingue, aménagement terminologique, néologie)
  • Traductologie (théories de la traduction et approches théoriques de la traduction)
  • Didactique de la traduction (formation des traducteurs)

À qui s'adresse ce programme

Corps

Ce programme s'adresse essentiellement à la personne titulaire d'un baccalauréat dans une autre discipline que la traduction souhaitant compléter ses connaissances disciplinaires par une formation supérieure en traduction.

Avenir

Corps

Le taux de placement est excellent dans cette discipline. Si le marché de l'emploi en traduction est ouvert, il n'en demeure pas moins sélectif. Vous acquerrez des compétences particulièrement prisées des employeurs, notamment l'aptitude au travail collaboratif et la qualité du français qui, de l'avis même de ces derniers, distinguent nettement l'Université Laval des autres universités du Canada.

Corps
Professions
  • Chercheuse ou chercheur
  • Conseillère ou conseiller linguistique
  • Correctrice ou correcteur
  • Enseignante ou enseignant, professeure ou professeur
  • Gestionnaire de projet dans le secteur langagier
  • Interprète ou guide-interprète
  • Rédactrice ou rédacteur
  • Rédactrice ou rédacteur technique
  • Réviseure ou réviseur, réviseure-rédactrice ou réviseur-rédacteur
  • Terminologue, terminologue agréée ou terminologue agréé
  • Traductrice ou traducteur, traductrice agréée ou traducteur agréé
  • Traductrice-réviseure ou traducteur-réviseur
Employeurs
  • Agences de publicité
  • Bureaux privés de traduction
  • Établissements d'enseignement
  • Gouvernements fédéral et provincial
  • Maisons d'édition
  • Médias
  • Organismes internationaux et autres organismes extraterritoriaux
  • Services linguistiques à l'intérieur d'entreprises (ex. : finance et assurances)
  • Tribunaux
  • Travail autonome