Maîtrise en traduction et terminologie - avec mémoire

Maîtrise en traduction et terminologie - avec mémoire

45

Crédits

Reconnaissance d'acquis maximale: 9

2 ans

Durée estimée à temps complet

Message important:

Séance d'information disponible pour ce programme

*Informez-vous davantage sur ce programme en participant à l'une de nos séances d'information en ligne sur les études, rencontrez un membre de notre équipe et posez toutes vos questions.

Renseignements et directives

Contenu

Objectifs

Corps

La maîtrise en traduction et terminologie avec mémoire a pour objectif de permettre à l'étudiante ou l'étudiant d'apprendre à travailler sur les aspects plus théoriques que pratiques de la traduction, tant générale que spécialisée, ou de la terminologie bilingue ou unilingue.

Le programme de maîtrise avec mémoire vise notamment à préparer à la recherche fondamentale et aux études de troisième cycle.

Accès à la profession

Corps

La maîtrise en traduction avec mémoire de l'Université Laval est axée principalement sur le développement de compétences en recherche et ne rend pas admissible à l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ).

Responsable

Corps

Directeur du programme

Louis Jolicoeur

418 656-2764, poste 407770
1 877 606-5566, poste 407770

louis.jolicoeur@lli.ulaval.ca

Travail de recherche

Corps

Le mémoire peut prendre la forme d'une réflexion traductologique ou terminologique sur un aspect théorique ou historique novateur, ou sur une question connue à laquelle vous souhaitez apporter un éclairage nouveau. Si le projet porte sur la traduction, le mémoire peut, par exemple, prendre la forme de l'analyse des traductions d'un œuvre littéraire, d'un corpus de textes spécialisés ou d'œuvres multimodales, ou encore, il peut explorer les problématiques actuelles de la pratique de la traduction ou de son enseignement. Si le projet porte sur la terminologie, le mémoire peut, par exemple, prendre la forme d'une réflexion critique sur la terminologie d'un domaine ou sous-domaine précis, sur les pratiques néologiques contemporaines, ou encore, explorer des questions relatives à la méthodologie ou à la pratique de la terminologie en contexte de traduction ou d'aménagement linguistique.

Le mémoire peut également prendre la forme d'un travail en recherche appliquée, à savoir une traduction littéraire ou spécialisée accompagnée d'un important appareil critique qui inclut une réflexion théorique sur la pratique de la traduction. Si la traduction porte sur un texte spécialisé, la réflexion théorique peut être orientée sur des enjeux de nature terminologique. Les deux parties, traduction et réflexion théorique, doivent dialoguer. Plus précisément, dans l'appareil critique, vous devez définir et analyser une problématique en lien avec la traduction du genre textuel choisi ou avec la terminologie propre au domaine, et exposer ses répercussions dans votre activité traductive. Ce travail de recherche doit s'appuyer sur la documentation pertinente en traductologie ou en terminologie et le cas échéant, dans le domaine de spécialité retenu.

Dans les deux cas, le mémoire doit avoir une longueur de 80 à 100 pages (sans compter la bibliographie et les annexes). Dans le cas d'un travail en recherche appliquée, la traduction représente environ la moitié du mémoire.

Guide de cheminement aux cycles supérieurs

Corps

Le Guide de cheminement aux cycles supérieurs présente des points de repère sur la formation à la recherche, notamment en ce qui a trait au choix de la direction de recherche et à la rédaction du mémoire ou de la thèse. Il propose également des outils et des façons d'interagir qui rendent la communication plus efficace : formulation des attentes et plan de collaboration. Il précise enfin différents aspects de la réalisation de la recherche, comme le carnet de recherche, et fait le lien avec les services de l'Université Laval susceptibles d'aider les étudiantes et étudiants pendant leur cheminement.