Maîtrise en traduction et terminologie - avec mémoire

Maîtrise en traduction et terminologie - avec mémoire

45

Crédits

Reconnaissance d'acquis maximale: 9

2 ans

Durée estimée à temps complet

Message important:

Séance d'information disponible pour ce programme

*Informez-vous davantage sur ce programme en participant à l'une de nos séances d'information en ligne sur les études, rencontrez un membre de notre équipe et posez toutes vos questions.

Aperçu

Contenu
Corps

Au sein de ce programme, vous pourrez parfaire vos connaissances linguistiques et acquérir une expertise de haut calibre dans différents domaines de spécialisation en traduction et en terminologie.

En bref

Corps

Cette maîtrise recherche est axée sur la traduction de l'anglais vers le français. Ce programme vous permettra d'acquérir des connaissances sur les aspects théoriques et pratiques de la traduction, tant générale que spécialisée, et de la terminologie. Il vous permettra également d'approfondir votre connaissance des méthodes et des processus de traduction, d'améliorer votre qualité d'expression en français (langue d'arrivée) et d'amorcer une réflexion sur les pratiques de la traduction.

La variété des cours offerts vous permettra de vous initier à différents domaines de spécialisation en traduction (la traduction littéraire, administrative et politique, juridique, commerciale, économique, scientifique, technique, la traduction en sciences humaines et sociales) ou d'approfondir vos connaissances et vos compétences traductionnelles dans ces domaines. Vous pourrez également vous initier à des secteurs connexes à la traduction et à la terminologie (terminotique, traductique, révision bilingue, interprétation).

  • Directrice ou directeur à trouver après l'admission: vous pourrez trouver après votre admission au programme la personne qui acceptera de superviser vos travaux de recherche. Bien qu'elle ne soit pas obligatoire pour l'admission, cette étape est nécessaire pour la poursuite de vos études. Comment trouver votre directrice ou directeur et choisir votre projet.
  • Temps complet ou temps partiel: c'est vous qui décidez de votre rythme de progression dans le programme.

Domaines d'expertise

  • Traduction spécialisée (langues de spécialité, pratiques professionnelles)
  • Traduction littéraire (recherche et recherche-création)
  • Terminologie (terminologie bilingue, aménagement terminologique, néologie)
  • Didactique de la traduction (formation des traducteurs)
  • Traductologie (théories de la traduction et approches théoriques de la traduction)
  • Didactique de la traduction (formation des traducteurs)

À qui s'adresse ce programme

Corps

La maîtrise en traduction avec mémoire, orientée vers la recherche, s'adresse à la personne titulaire d'un baccalauréat en traduction, ou possédant une expérience concrète et significative en traduction.

Avenir

Corps

Le taux de placement est excellent dans cette discipline. Si le marché de l'emploi en traduction est ouvert, il n'en demeure pas moins sélectif. Vous acquerrez des compétences particulièrement prisées des employeurs, notamment l'aptitude au travail collaboratif et la qualité du français qui, de l'avis même de ces derniers, distinguent nettement l'Université Laval des autres universités du Canada.

La maîtrise en traduction avec mémoire de l'Université Laval est axée principalement sur le développement de compétences en recherche et ne rend pas admissible à l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ).

Corps
Professions
  • Chercheuse ou chercheur
  • Conseillère ou conseiller linguistique
  • Correctrice ou correcteur
  • Enseignante ou enseignant, professeure ou professeur
  • Gestionnaire de projet dans le secteur langagier
  • Interprète ou guide-interprète
  • Rédactrice ou rédacteur
  • Rédactrice ou rédacteur technique
  • Réviseure ou réviseur, réviseure-rédactrice ou réviseur-rédacteur
  • Terminologue
  • Traductrice ou traducteur
  • Traductrice-réviseure ou traducteur-réviseur
Employeurs
  • Agences de publicité
  • Bureaux privés de traduction
  • Établissements d'enseignement
  • Gouvernements fédéral et provincial
  • Maisons d'édition
  • Médias
  • Organismes internationaux et autres organismes extraterritoriaux
  • Services linguistiques à l'intérieur d'entreprises (ex.: finance et assurances)
  • Tribunaux
  • Travail autonome