Doctorat en linguistique - traductologie

Doctorat en linguistique - traductologie

90

Crédits

Reconnaissance d'acquis maximale: 6

4 ans

Durée estimée à temps complet

Aperçu

Contenu
Corps

La diversité de la formation combinée à un milieu de recherche stimulant vous permettra de développer votre expertise en traductologie et de contribuer, par vos travaux, au développement des connaissances dans le domaine.

En bref

Corps

Grâce à ce programme à la fine pointe de la recherche en traduction et en terminologie, vous contribuerez à des travaux originaux. Vous pourrez notamment réfléchir sur plusieurs questions liées à la traduction d'un point de vue comparatiste, historique ou idéologique, à la terminologie, à la pédagogie de la traduction, à l'interprétation consécutive ou simultanée et à l'onomastique.

La particularité du programme de traductologie repose sur la diversité des approches théoriques adoptées pour examiner les enjeux auxquels font face les chercheuses et les chercheurs dans ce domaine.

  • Direction de recherche à confirmer avant l'admission : vous devez trouver avant votre admission au programme une professeure ou un professeur qui acceptera de superviser vos travaux de recherche. Cette étape est obligatoire pour l'admission. Comment trouver votre directrice ou votre directeur.
  • Temps complet ou temps partiel : c'est vous qui décidez de votre rythme de progression dans le programme.

Domaines d'expertise

  • Traduction spécialisée (langues de spécialité, pratiques professionnelles)
  • Traduction littéraire (pratique de la traduction littéraire)
  • Terminologie (terminologie bilingue, aménagement terminologique, néologie)
  • Didactique de la traduction (formation des traducteurs)
  • Traductologie (théories de la traduction et approches théoriques de la traduction)
  • Didactique de la traduction (formation des traducteurs)
  • Phonologie
  • Acquisition d'une langue seconde

À qui s'adresse ce programme

Corps

Ce programme s'adresse à la personne titulaire d'une maîtrise en traduction ou d'une maîtrise dans un autre domaine dont l'expérience est jugée équivalente à la maîtrise en traduction.

Avenir

Corps

Le taux de placement est excellent dans cette discipline. Si le marché de l'emploi en traduction est ouvert, il n'en demeure pas moins sélectif. À l'Université Laval, vous acquerrez des compétences particulièrement prisées des employeurs, notamment l'aptitude au travail collaboratif et la qualité du français qui, de l'avis même de ces derniers, distinguent nettement l'Université Laval des autres universités du Canada.

Corps
Professions
  • Chercheuse ou chercheur
  • Conseillère ou conseiller linguistique
  • Enseignante ou enseignant, professeure ou professeur
  • Gestionnaire de projet dans le secteur langagier
  • Interprète ou guide-interprète
  • Rédactrice ou rédacteur
  • Rédactrice ou rédacteur technique
  • Réviseure ou réviseur, réviseure-rédactrice ou réviseur-rédacteur
  • Terminologue
  • Traductrice ou traducteur, traductrice-réviseure ou traducteur-réviseur
Employeurs
  • Agences de publicité
  • Bureaux privés de traduction
  • Établissements d'enseignement
  • Gouvernements fédéral et provincial
  • Maisons d'édition
  • Médias
  • Organismes internationaux et autres organismes extraterritoriaux
  • Services linguistiques à l'intérieur d'entreprises (ex.: finance et assurances)
  • Tribunaux
  • Travail autonome