Émilie Gobeil-Roberge
-
Professeure assistante
- unité administrative: Département de langues, linguistique et traduction
- emplacement: Pavillon Charles-De Koninck, bureau 3265
- courriel: emilie.gobeil-roberge@lli.ulaval.ca
Intérêts de recherche
Émilie Gobeil-Roberge est professeure assistante au département de Langues, linguistique et traduction de l’Université Laval depuis 2025. Elle s’intéresse à la pédagogie de la traduction, l’apprentissage intégré au travail et à la traduction communautaire et par les fans.
Diplômée du baccalauréat en traduction de l’Université Laval en 2013, Émilie démarre sa propre entreprise et y traduit dans les domaines administratifs, techniques et commerciaux. Elle entreprend un projet de maîtrise avec recherche en 2019 et s’y intéresse à la valeur pédagogique des stages en traduction au Canada. En 2021, elle continue sa recherche sur l’apprentissage intégré au travail dans un parcours doctoral sous la direction d’Alexandra Hillinger.
Émilie s’intéresse à plusieurs aspects de la traduction et de la communication multilingue. Elle est membre régulière du Laboratoire d’intégration du numérique en enseignement de la traduction (LINET), participe à un projet de la professeure Renée Desjardins (Université de Saint-Boniface) sur les stratégies de communication multilingues des personnes influenceuses canadiennes (soutien du CRSH, programme Savoir) et participe à la gestion du cabinet de traduction étudiante Les traductions Langulaire.
Expertise
- Traduction générale
- Apprentissage intégré au travail (stages et mentorat)
- Traduction commerciale
- Traduction technique
- Traduction administrative
Cours offerts
- Stages (baccalauréat et maîtrise)
- Introduction à la traduction
- Traduction générale II
- Traduction commerciale
- Traduction et révision
Projets en cours
Mesurer l’acquisition des compétences et la réflexion métacognitive des étudiantes en traduction au Canada
Ce projet de recherche porte sur l’évolution des compétences et de la réflexion métacognitive chez des étudiants et étudiantes en traduction, avant et après un stage en milieu professionnel.
Laboratoire d’intégration du numérique en enseignement de la traduction (LINET)
Membre régulière
Laboratoire visant à faire la diffusion en français de la traductologie se penchant sur l’intégration des technologies numériques dans l’enseignement de la traduction. www.
TikTokeur(ice)s, Instagrameur(ice)s, baladodiffuseur(ice)s, instavidéastes et traducteur(ice)s : la traduction dans le marché d’influence
Chercheuse principale Renée Desjardins
Projet visant à comprendre les stratégies multilingues des personnes influenceuses ayant un lien avec le Canada.
« Work Integrated Learning and Future-Ready Talent: How Transformational Learning Can Shape Future-Proof Translators » dans Transformative Teaching in Translation: Pedagogy for 21st Century Learners sous la direction de Renée Desjardins (Université de Saint-Boniface) et Valérie Florentin (York University) chez Palgrave Macmillan
Tirer le maximum des stages : 5 éléments clés
Actes de colloque des Journées de linguistique 2022
Intelligence artificielle et désinformation
Magazine Circuit
Colloque annuel 2025 de la International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) Sustainable Translation in the Age of Knowledge Extraction, Generation, and (Re)Creation (Décembre 2025)
Organisation d’un panel
« Translation and the Content Creation Economy: from extractivism, by way of resistance, to possibility » en collaboration avec Renée Desjardins, Université de Saint-Boniface, Julie McDonough Dolmaya, York University, et Clara Chuan Yu, Hong Kong Baptist University
Colloque annuel de la International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS)Sustainable Translation in the Age of Knowledge Extraction, Generation, and (Re)Creation (Décembre 2025)
« Translating Resistance; BTS, BLM and ARMY’s algorithmic disruption »
Colloque annuel de l’Association canadienne de traductologie 2025
Panel en éthique de la pédagogie (Juin 2025)
« Entre éthique et innovation : redéfinir l’enseignement de la traduction à l’ère de l’IA »
38e Journées de linguistique
« L’inclusion de contenu en anglais dans la K-pop : une corrélation avec les ventes et classements au Canada »
Coautrice avec Lexus Stanley, York University