Émilie Gobeil-Roberge
-
Professeure adjointe
- unité administrative: Département de langues, linguistique et traduction
- emplacement: Pavillon Charles-De Koninck, bureau 3265
- courriel: emilie.gobeil-roberge@lli.ulaval.ca
Intérêts de recherche
Émilie Gobeil-Roberge est professeure adjointe au département de Langues, linguistique et traduction de l’Université Laval. Elle s’intéresse à la pédagogie de la traduction, l’apprentissage intégré au travail, l’intégration du numérique dans la traduction et son enseignement, et à la traduction communautaire et par les fans.
Diplômée du baccalauréat en traduction de l’Université Laval en 2013, Émilie entreprend un projet de maîtrise avec recherche en 2019 et s’y intéresse à la valeur pédagogique des stages en traduction au Canada. En 2021, elle continue sa recherche sur l’apprentissage intégré au travail dans un parcours doctoral sous la direction d’Alexandra Hillinger, jusqu’à sa diplomation en 2026.
Émilie s’intéresse à plusieurs aspects de la traduction et de la communication multilingue. Elle est membre régulière du Laboratoire d’intégration du numérique en enseignement de la traduction (LINET), participe au projet TikTokeur·ice·s, Instagrameur·ice·s, baladodiffuseur·ice·s, instavidéastes et traducteur·ice·s : la traduction dans le marché d’influence (CRSH, programme Savoir, Renée Desjardins, chercheuse principale) et contribue à la gestion du cabinet de traduction étudiante Les traductions Langulaire.
Expertise
- Traduction générale
- Apprentissage intégré au travail (stages et mentorat)
- Traduction commerciale
- Traduction technique
- Traduction administrative
Cours offerts
- Stages (baccalauréat et maîtrise)
- Introduction à la traduction
- Traduction générale II
- Traduction commerciale
- Traduction et révision
Projets en cours
Former des traducteur.ice.s à l'ère de l'IA : étude exploratoire des pratiques pédagogiques dans les universités québécoises
Chercheuse principale
Projet cherchant à déterminer l’influence de l’intelligence artificielle sur la réflexion métacognitive des étudiantes et
professionnelles en traduction.
Financement : BDR UL, 1 500 $
Laboratoire d’intégration du numérique en enseignement de la traduction (LINET)
Membre régulière
Laboratoire visant à faire la diffusion en français de la traductologie se penchant sur l’intégration des technologies numériques dans l’enseignement de la traduction. www.
TikTokeur(ice)s, Instagrameur(ice)s, baladodiffuseur(ice)s, instavidéastes et traducteur(ice)s : la traduction dans le marché d’influence
Co-chercheuse (chercheuse principale Renée Desjardins)
Projet visant à comprendre les stratégies multilingues des personnes influenceuses ayant un lien avec le Canada.
Financement : CRSH Savoir
Projets achevés
Mesurer l’acquisition des compétences et la réflexion métacognitive des étudiantes en traduction au Canada
Projet doctoral sur l’évolution des compétences et de la réflexion métacognitive chez des étudiants et étudiantes en
traduction, avant et après un stage en milieu professionnel.
« Work Integrated Learning and Future-Ready Talent: How Transformational Learning Can Shape Future-Proof Translators » dans Transformative Teaching in Translation: Pedagogy for 21st Century Learners sous la direction de Renée Desjardins (Université de Saint-Boniface) et Valérie Florentin (York University) chez Palgrave Macmillan
Avril 2026
Contrer le biais d’automatisation
Magazine Circuit
Hiver 2025
https:/
Colloque annuel 2025 de la International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) Sustainable Translation in the Age of Knowledge Extraction, Generation, and (Re)Creation
Organisation d’un panel
« Translation and the Content Creation Economy: from extractivism, by way of resistance, to possibility » en collaboration avec Renée Desjardins, Université de Saint-Boniface, Julie McDonough Dolmaya, York University, et Clara Chuan Yu, Hong Kong Baptist University (Oman, décembre 2025)
Colloque annuel de la International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS)Sustainable Translation in the Age of Knowledge Extraction, Generation, and (Re)Creation
« Translating Resistance; BTS, BLM and ARMY’s algorithmic disruption » (Oman, décembre 2025)
Financement : BDR UL 1 000 $
Colloque annuel de l’Association canadienne de traductologie 2025
Panel en éthique de la pédagogie
« Entre éthique et innovation : redéfinir l’enseignement de la traduction à l’ère de l’IA » (Toronto, juin 2025)
Financement : Prix du mérite des cycles supérieurs du Congrès, Fédération des sciences humaines, 500 $
38e Journées de linguistique
« L’inclusion de contenu en anglais dans la K-pop : une corrélation avec les ventes et classements au Canada » (Québec, 2025)
Coautrice avec Lexus Stanley, York University
TTR35
« Stages et auto-image des étudiantes : l’influence des milieux » (Montréal, juin 2024)
VOCUM
« Jeanne Grégoire : géante oubliée » (Montréal, novembre 2023)
Congrès annuel de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes du Québec
« Les stages : mode d’emploi » (Montréal, novembre 2023)
L'Odyssée de la traductologie
« L'intelligence artificielle générative : écueil ou panacée? » (Montréal, mai 2023)
XXXIVe Colloque de l'Association canadienne de traductologie
« Stages en traduction : l'importance des données » (En ligne, juin 2022)