Le choix des termes avec les technologies de l'intelligence artificielle

3 décembre 2024

Le Laboratoire d’intégration du numérique en enseignement de la traduction (LINET) est un groupe de recherche mis sur pied à l'initiative de l'Association canadienne des écoles de traduction (ACÉT). Son objectif est double: répondre aux besoins de formation du personnel enseignant et offrir un lieu d'échange et de diffusion des possibilités offertes dans l'intégration des outils d'aide à la traduction et de la traduction automatique. Dans ce contexte, Lynne Bowker, professeure titulaire au Département de langues, linguistique et traduction et titulaire de la Chaire de recherche du Canada en traduction, technologies et société, a été invitée à rédiger un billet pour le blogue de LINET au sujet de la terminologie pour décrire les outils de l'intelligence artificielle (IA).

Vu la discussion autour de l’IA, il y a un risque réel de personnifier les outils en leur attribuant des qualités humaines. Par contre, de manière inconsciente, cela pourrait encourager des personnes étudiantes à accorder trop de confiance à ces outils. Il est donc essentiel de choisir les termes avec soin lorsqu’on enseigne les technologies de l'IA. Une façon de les aider à reconnaître les limites des outils d’IA, ainsi que les forces de la communauté professionnelle de la langue, est d’utiliser les termes appropriés. Lorsqu’on parle d’IA, évitons les termes qui masquent la nature artificielle de ces concepts et privilégions ceux qui soulignent leur nature artificielle.

Pour consulter le billet de blogue