La traduction imprimée à la cour d’Henriette-Marie, vecteur d’idéologie
Heure: 12h30 à 13h45
Lieu: En ligne
Description de l'événement
Pour en savoir plus sur la programmation
Dans un exposé conçu pour un public mixte d’experts et d’étudiants, Marie-France Guénette abordera le sujet de la traduction imprimée dans le contexte politique et culturel des années 1625-1642. Elle présentera notamment des traductions dédicacées à la reine Henriette-Marie ou à des membres de sa cour, autant d’exemples concrets de réseautage et d’acquisition de capital culturel à la Renaissance. Son exposé démontrera à quel point la traduction a joué un rôle crucial dans les échanges culturels et idéologiques entre l’Angleterre et le Continent européen pendant cette période.
Cette conférence a été organisée par le Groupe de recherche sur l’histoire des sociabilités dans le cadre d'un séminaire thématique sur la diffusion, la circulation et l’appropriation. Soyez de la partie le 19 novembre prochain à 12h30!
Marie-France Guénette
Est professeure adjointe au Département langues, linguistique et traduction où elle enseigne la traduction générale et spécialisée, ainsi que des cours individualisés sur une variété de thèmes non couverts dans le programme. Elle est membre du Centre de recherche interuniversitaire sur les humanités numériques (CRIHN) où elle dirige l’axe de recherche sur le multilinguisme et la traduction avec Cecily Raynor (McGill). Ses recherches en histoire de la traduction à la Renaissance s'inscrivent dans son rôle de membre du Centre interuniversitaire de recherche sur la première modernité (CIREM16/18). À ce titre, ses principaux intérêts de recherche touchent à l’histoire de la traduction (XVIIe-XXIe), à la littérature traduite vers le français et vers l’anglais, aux humanités numériques et à l’histoire culturelle. Elle accepte les directions en traduction et en traductologie sur les sujets liés à la traduction générale, l’histoire de la traduction, la traduction littéraire et la traduction spécialisée.